翁仲廟

堂堂相貌俊威名,
生自炎邦震雪瀛。
飚旭神風依故宅,
談經夢夜起江聲。

 

Ông Trọng miếu

Đường đường tướng mạo tuấn uy danh,
Sinh tự viêm bang chấn tuyết doanh.
Biểu húc thần phong y cố trạch,
Đàm kinh mộng dạ khởi giang thanh.

 

Dịch nghĩa

Tướng mạo cao lớn uy nghi, nổi tiếng là bậc tuấn kiệt,
Sinh ra từ xứ nóng, nhưng khiến người xứ tuyết khiếp sợ.
Mặt trời buổi sớm, nơi mái nhà xưa gió thổi vi vu,
Đêm mơ cùng luận bàn kinh sách, làm vang động cả khúc sông.


Nguyên chú: Miếu nằm ở phía bờ nam sông Nhĩ Hà, bên ngoài thành, cách cửa đông năm dặm thuộc xã Thuỵ Hương, huyện Từ Liêm. Sử ký chép: Lý Thân tự Ông Trọng, người ở Thuỵ Hương, Giao Châu. Ông người cao 2 trượng, sống vào đời Tần khi đó đất nước ta đang trong vòng nội thuộc. Ông phụng sự vua Tần Thuỷ Hoàng, làm quan chức Hiệu uý, đóng quân ở Lâm Thao, trấn áp Hung Nô. Sau này nghỉ quan, về mất tại quê nhà. Vua Tần Thuỷ Hoàng sai quân đúc hình người bằng đồng, dung mạo cử động như người sống, gọi là Ông Trọng. Khi Hung Nô sai người đi thăm dò, tưởng là Thái uý vẫn còn sống, kinh sợ không dám đến xâm phạm biên cương nữa. Sau này, Triệu Xương đời Đường, làm quan trấn giữ Giao Châu, đã từng mơ được cùng Ông Trọng luận bàn về Kinh Xuân Thu Tả thị truyện. Nhân đó, có người hỏi thăm quê cũ, xin dựng đền thờ. Nay đền ở chính nền nhà cũ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]