Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 23/06/2021 22:57

涼風亭睡覺

飽食緩行新睡覺,
一甌新茗侍兒煎。
脫巾斜倚繩床坐,
風送水聲來耳邊。

 

Lương phong đình thuỵ giác

Bão thực hoãn hành tân thuỵ giác,
Nhất âu tân mính thị nhi tiên.
Thoát cân tà ỷ thằng sàng toạ,
Phong tống thuỷ thanh lai nhĩ biên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ăn đủ hoãn đi vừa chợp mắt
Một bình trà mới trẻ hầu pha
Cởi khăn ngồi tựa nghiêng bên võng
Tiếng nước bên tai gió thổi đưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hoãn đi, tỉnh giấc, ăn no
Tiểu đồng trà mới pha cho một bình
Cởi khăn giường tựa nghiêng mình
Gió đưa tiếng nước ngoài đình đến tai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời