Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn19/06/2025 07:27
Nước vòng không thể chảy đi, Ánh vàng ngọc sáng có chi nhặt nào. Sáng ra ngâm nước tốt sao, Nhớ khi buổi sớm suối trào múc luôn. N/Đ ngày 19/06/2025

金屑泉

縈渟澹不流,
金碧如可拾。
迎晨含素華,
獨往事朝汲。

 

Kim tiết tuyền

Oanh đình đạm bất lưu,
Kim bích như khả thập.
Nghinh thần hàm tố hoa,
Độc vãng sự triêu cấp.

 

Dịch nghĩa

Nước trôi vòng như không chảy đi,
Ánh sáng vàng ngọc như có thể thò tay nhặt lên được.
Buổi sáng khi đón tiếp, ngậm thứ nước tốt lành này,
Nhớ khi sáng sáng ra suối múc nước.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nước xoáy cạn không trôi,
Vàng loé như lượm được.
Tinh sương, hoa còn ngậm,
Chỉ có việc sáng múc.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nước trôi vòng cứ hững hờ
Ánh vàng như thể tay thò nhặt lên
Sáng ra suối múc nước lên
Tốt khi đón tiếp nước trên ngậm vào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời