Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tam Cốc (4)

Đăng bởi hongha83 vào 24/05/2010 04:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/12/2019 10:35

往三谷陳帝居處居

此處前時陳帝至,
洞中奉佛置香瓶。
三重水路三山御,
四壁山環四水縈。
文武朝官皆外住,
鄉吞民室荷恩情。
行宮下掉存遺跡,
冬暮柴扉盡掩扃。

 

Vãng Tam Cốc Trần đế cư xứ

Thử xứ tiền thì Trần đế chí,
Động trung phụng Phật trí hương bình.
Tam trùng thuỷ lộ tam sơn ngự,
Tứ bích sơn hoàn tứ thuỷ oanh.
Văn vũ triều quan giai ngoại trú,
Hương thôn dân thất hạ ân tình.
Hành Cung, Hạ Trạo tồn di tích,
Đông mộ sài phi tận yểm quynh.

 

Dịch nghĩa

Xưa kia vua Trần đã đến đây ở
Tại thung này đặt lên lô nhang thờ Phật
Ba lần đường nước ba lần núi chắn
Bốn vách núi cao, bốn phía nước vòng
Các quan văn võ của triều đình đều đóng ở bên ngoài
Do vậy dân phương này cũng được cậy ơn lớn của bề trên
Nay còn tên thôn Hành Cung, Hạ Trạo
Trước mắt thấy nhà nào cũng gài cửa kín vì trời rét


Tam Cốc tên Nôm là Ba Hang, thuộc xã Ninh Hải, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình. Khu vực này Trần Thánh Tông đến tu hành, giúp dân, hiện còn điện thờ ông.

Theo Việt sử thông giám cương mục, Thời Trần, địa bàn 4 xã Ninh Hải, Ninh Vân, Ninh Thắng, Ninh Xuân là căn cứ địa Trường Yên trong kháng chiến chống đế quốc Nguyên Mông thế kỷ XIII, và từ đây nhà Trần đã mai phục đánh thắng quân Nguyên ở phủ Trường Yên. Đây cũng là khu di tích danh thắng cuốn hút nhiều người tới thưởng ngoạn.

Nguồn: Hồ Đức Thọ, Dương Văn Vượng, Thi tuyển danh sĩ Hà Nam, Sở Văn hoá thông tin tỉnh Hà Nam, 1999

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Thuở trước vua Trần tới chốn đây
Trong thung phụng phật chính nơi này
Ba trùng nước bọc, ba non chắn
Bốn vách non vòng, bốn nước vây
Ngoài có các quan văn võ ngự
Một phương dân chúng đội ơn dày
Hành cung, Hạ trạo tên còn đó
Mùa rét nhà nhà cổng đóng ngay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xưa trước vua Trần đã đến đây,
Tại thung thờ Phật đặt nơi này,
Ba lần đường nước ba non chắn,
Bốn vách núi cao bốn nước vây.
Đều đóng bên ngoài quan văn võ,
Bề trên ơn cậy dân phương này.
Hành cung Hạ trạo thôn còn đó,
Trời rét nhà nhà cửa đóng ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời