Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:44

史處士

山期須早赴,
世累莫遲留。
忽遇狂風起,
閑心不自由。

 

Sử xử sĩ

Sơn kỳ tu tảo phó,
Thế luỹ mạc trì lưu.
Hốt ngộ cuồng phong khởi,
Nhàn tâm bất tự do.

 

Dịch nghĩa

Đã tính lên núi thì nên sớm tiến hành,
Những phiền não của cuộc đời đừng đeo theo nữa.
Bất chợt cơn gió không kiềm chế được,
Thì tâm nhàn không còn thảnh thơi nữa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Ẩn núi: sớm làm thôi,
Đừng niú kéo cuộc đời.
Bất chợt còn ham muốn,
Tâm thần chẳng thảnh thơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã tính lên ở non, lên sớm
Mọi điều làm phiền muộn dứt đi
Gió tham chợt nổi một khi
Tâm nhàn tưởng có, thôi thì bằng không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời