Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 17:18

山居

窈窕垂澗蘿,
蒙茸採葛花。
鴛鴦臨碧水,
照影舞金沙。

 

Sơn cư

Yểu điệu thuỳ giản la,
Mông nhung thái cát hoa.
Uyên ương lâm bích thuỷ,
Chiếu ảnh vũ kim sa.

 

Dịch nghĩa

Cây leo nữ la buông ẻo lả bên bờ suối,
Hái hoa sắn mềm như nhung.
Vit uyên ương nhào vào làn nước biếc,
hình ảnh chúng nhảy múa rõ nét trên bãi cát vàng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dây nữ la rủ buông bên suối
Hoa sắn mềm hái cuối hàng rào
Uyên ương nước biếc lội vào
Múa may tạo ảnh bờ ao cát vàng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dây leo cuốn rủ khe qua
Lờ mờ mầm nhỏ hái hoa sắn này
Uyên ương lội nước xanh vầy
Bóng in ảnh múa cát đầy ánh kim

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nữ la ẻo lả suối bờ rừng,
Hoa sắn hái ra mềm tựa nhung.
Nước biếc uyên ương nhào lộn tắm,
Cát vàng in nét múa bay tung.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bên khe yểu điệu nữ la
Sắn dây hái những chùm hoa đầu cành
Uyên ương đùa nước biếc xanh
Cát vàng in bóng như tranh hoạ đồ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời