Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/08/2016 16:49

東鄰女

雙飛鷓鴣春影斜,
美人盤金衣上花。
身為父每幾時客,
一生知向何人家?

 

Đông lân nữ

Song phi chá cô xuân ảnh tà,
Mỹ nhân bàn kim y thượng hoa.
Thân vi phụ mẫu kỷ thời khách,
Nhất sinh tri hướng hà nhân gia?

 

Dịch nghĩa

Đôi chim chá cô bay trong nắng chiều xuân,
Người đẹp mặc áo kim tuyến thêu hoa.
Sống như khách bên cha mẹ ít lâu,
Cả cuộc đời riêng biết hướng về nhà nào?


Vào thời Đường chưa có tự do kết hôn, tương lai con gái hoàn toàn do cha mẹ quyết định.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đôi chá cô bay trong nắng xế
Người đẹp mang áo quý thêu hoa
Ít lâu làm khách mẹ cha
Đời riêng chưa biết sẽ sa nhà nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đôi chim liệng bóng chiều xuân
Vẻ xinh người đẹp áo hồng thêu hoa
Bấy lâu làm khách mẹ cha
Mai đây chẳng biết vào nhà của ai?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đôi đa đa liệng bóng xuân xế
Người đẹp vui hoa áo dát vàng
Làm khách mẹ cha bao lúc nữa
Một đời biết hướng nhà nào chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chá cô giữa nắng chiều xuân,
Mỹ nhân, kim tuyến áo quần thêu hoa.
Ít lâu làm khách mẹ cha,
Đời riêng biết hướng về nhà nào đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chiều xuân đôi chá cô bay
Mỹ nhân kim tuyến áo may hoa màu
Làm khách cha mẹ bấy lâu
Đời riêng không biết về đâu nhà nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời