歸自遥—冬夜

深院靜,
一脈新寒鴦瓦冷,
依稀月上梧桐井。

衣篝香燼人夢醒,
斜風緊,
綉帘輕卷梅花影。

 

Quy tự dao - Đông dạ

Thâm viện tịnh,
Nhất mạch tân hàn ương ngoã lãnh,
Y hy nguyệt thượng ngô đồng tỉnh.

Y câu hương tẫn nhân mộng tỉnh,
Tà phong khẩn,
Tú liêm khinh quyển mai hoa ảnh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sân vắng lặng
Cơn rét vừa lùa qua ngói lạnh
Ngô đồng trên giếng, trăng đêm mảnh

Tàn hương lồng áo người chợt tỉnh
Gió khua mạnh
Rèm hoa cuốn nhẹ mai rung cánh

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sân trong viện vắng lặng yên,
Uyên ương ngói lạnh rét miền vừa lùa qua.
Ngô đồng trên giếng, trăng mơ,

Tàn hương lồng áo mộng thơ tỉnh người
Gió khua xiên mạnh bời bời,
Rèm hoa cuốn nhẹ mai rời cánh rơi.

11.00
Trả lời