池上

小娃撐小艇,
偷採白蓮回。
不解藏蹤跡,
芙萍一道開。

 

Trì thượng

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

 

Dịch nghĩa

Cô gái nhỏ xinh xắn bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ả con chống thuyền con
Hoa sen trộm đi bẻ
Lối đi dấu chẳng thấy
Bèo nổi hai bên rẽ


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Gái non khoả mái chèo lơi
Trộm hoa sen trắng xinh tười đem về
Vô tình bỏ ngỏ không che
Nước trong lồ lộ cái khe lá bèo!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Gái xinh bơi chiếc thuyền con
Hái trộm sen trắng tươi non trở về
Hồn nhiên lối rẽ không che
Để trên mặt nước bèo rê một đường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gái xinh bơi chiếc thuyền con,
Hoa sen hái trộm trắng non trở về.
Lối thuyền không biết giấu che,
Để trên mặt nước một khe rẽ bèo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gái xinh bơi chiếc thuyền nan con,
Hái trộm về hoa sen trắng non.
Không biết giấu thuyền che lối đến,
Để trên nước lối rẽ bèo còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái nhỏ chống xuồng nhỏ.
Hoa sen hái trộm về.
Không lo xoá dấu vết.
Còn để vệt xuồng đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh-Nguyên

TRÊN AO
Ngưuời xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh-Nguyên

TRÊN AO
Người xinh bơi chiếc thuyền con,
Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
Chẳng ngờ dấu vết lại vuơng,
Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Anh-Nguyên)

HỎI LƯU THẬP CỬU
Rượu Lục-Nghị, mới cất xong,
Chiếc lò đất đỏ còn trong góc này.
Chiều nay trời muốn tuyết đây,
Bác sang uống chén rượu này được không...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Anh-Nguyên)

BỜ AO
Phía tây ao, dựng nhà ngang,
Phía đông, cây cối một hàng trồng thưa.
Ý này ai biết được chưa?
Muốn làm sẵn chỗ để chờ trăng lên...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối