感故張仆射諸妓

黃金不惜買蛾眉,
揀得如花三四枝。
歌舞教成心力盡,
一朝身去不相隨。

 

Cảm cố Trương bộc xạ chư kỹ

Hoàng kim bất tích mãi nga my,
Giản đắc như hoa tam tứ chi.
Ca vũ giáo thành tâm lực tận,
Nhất triêu thân khứ bất tương tuỳ!

 

Dịch nghĩa

Không tiếc vàng, bỏ ra mua gái mày ngài,
Chọn được ba bốn cô nàng đẹp như hoa.
Dạy cho họ biết hát múa, hơi sức ông kiệt quệ,
Một sớm đem thân ra đi, chẳng cô nào theo!


Về xuất xứ bài thơ, xem phần thông tin thêm bài Yến Tử lâu của Bạch Cư Dị.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bạc vàng chẳng tiếc gái mày ngài
Ba bốn cô nàng chọn để chơi
Múa hát vừa quen già yếu sức
Xuôi tay một sớm uổng công toi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mua gái mày ngài chẳng tiếc vàng,
Như hoa chọn được vài ba nàng.
Dạy cho múa hát ông hao sức,
Một sớm thân đi, chẳng kẻ màng!

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân mua chẳng tiếc vàng,
Như hoa chọn được vài nàng đẹp xinh.
Dạy ca múa kiệt sức mình,
Thân đi một sớm, nghĩa tình ai theo!

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bỏ vàng mua gái mày ngài
Đẹp như hoa nở cũng vài ba cô
Múa, ca kiệt sức dạy cho
Một ngày nằm xuống dưới mồ ai theo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]