憶江南其一

江南好,
風景舊曾諳。
日出江花紅勝火,
春來江水綠如藍,
能不憶江南。

 

Ức Giang Nam kỳ 1

Giang Nam hảo,
Phong cảnh cựu tằng am.
Nhật xuất giang hoa hồng thắng hoả,
Xuân lai giang thuỷ lục như lam,
Năng bất ức Giang Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Giang Nam đẹp
Phong cảnh đã từng am
Ánh nắng hoa sông hồng tựa lửa
Chiều xuân sông nước biếc như chàm
Há chẳng nhớ Giang Nam


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Giang Nam đẹp,
Phong cảnh vẫn từng ham.
Nắng rực hoa sông hồng tựa lửa
Xuân về sông nước lục như tràm
Sao chẳng nhớ Giang Nam ?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Giang Nam đẹp,
Phong cảnh cũ từng ham.
Trời mọc, hoa sông hồng quá lửa.
Xuân về, dòng nước biếc như chàm,
Ai chẳng nhớ Giang Nam?

22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Giang Nam đẹp
Phong cảnh vốn thật quen.
Nắng lên hoa sóng hồng tợ lửa,
Xuân về sông nước lặng xanh trong,
Chẳng nhớ Giang Nam sao?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giang Nam đẹp thay!
Cảnh từng tường tận lâu nay,
Nắng ló sông đây, hồng hoa vượt lửa.
Xuân về sóng nước, biếc sắc xanh bày.
Giang Nam sao chẳng nhớ thay!

65.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Giang Nam tuyệt,
Cảnh cũ đã tường am.
Nắng rực hoa sông hơn lửa đỏ,
Xuân về mặt nước biếc màu chàm,
Dễ chẳng nhớ Giang Nam !?

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Nam cảnh đẹp từng qua
Hoa sông tựa lửa nước pha như chàm
Làm sao chẳng nhớ Giang Nam

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ôi phong cảnh Giang Nam quá đẹp
Là bởi vì từng biết khi xưa
Hoa hồng lửa đỏ còn thua
Xuân về sông nước xanh như màu chàm
Làm sao không nhớ Giang Nam.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang Nam đẹp cảnh đẹp tình,
Từng ham phong cảnh xưa mình đã qua.
Hoa hồng đỏ lửa sông loà,
Xuân về, dòng nước biếc xa như chàm,
Ai mà chẳng nhớ Giang Nam?

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tình xuân cảnh đẹp đất Giang Nam,
Phong cảnh ngày xưa ta đã ham.
Trời mọc hoa sông hồng đỏ lửa,
Xuân về, dòng nước một màu lam.
Ai mà chẳng nhớ đất Giang Nam?

23.00
Trả lời