Thơ » Pháp » Arthur Rimbaud
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 13/01/2022 06:13
À quatre heures du matin, l’été,
Le Sommeil d’amour dure encore.
Sous les bosquets l’aube évapore
L’odeur du soir fêté.
Mais là-bas dans l’immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s’agitent.
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.
Ah! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus! laisse un peu les Amants,
Dont l’âme est en couronne.
Ô Reine des Bergers!
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 13/01/2022 06:13
Bốn giờ sáng, giữa mùa hè,
Mộng Tình đang lúc say mê giấc nồng.
Dưới cây bừng ánh rạng đông
Hương đêm qua buổi tiệc tùng cũng tan.
Nơi kia, quảng trường thênh thang
Mặt trời đang hướng về thần Hesperides,
Thợ nề, tay áo sơ mi
Động lay phần phật chẳng khi im lìm.
Trong cồn sa mạc, êm đềm,
Sẵn dành đặt ván quý lên chốn này
Nơi thành phố giàu có đây
Để cười với những điều sai dưới trời.
À! lao công quyến rũ ơi
Thần dân của vị vua thời Babylon,
Thần vệ nữ! tình xa hơn,
Chiếc vương miện để đội hồn ai kia.
Nữ hoàng của kẻ chăn cừu!
Hãy mang rượu đến mà ưu đãi người,
Họ rồi cũng bình an thôi
Khi chờ tắm biển dưới trời ban trưa.