古今和歌集 - 884

あかなくに
まだきも月のか
くるるか山
のはにげていれ
ずもあらなむ

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Vầng trăng vội vã
Để lại đây
Niềm vui chưa đầy
Còn vai đồi núi đó
Trăng lẽ nào đi ngay


Nguồn: 3000 thế giới thơm, NXB Văn nghệ, 2007.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

!

Cai nay giog tho haiku dung khong, tui khong hieu ve tho lam dau nen dug chui tui ngu nha !^.^!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mr.Q

Trăng ơi sao vội vậy?
Niềm vui vẫn chưa đầy,
Đồi núi vai dang dở.
trăng lẽ nào đi ngay?

Ung dung đàm tiếu, định phong ba,
Nâng chén lưu linh, chấn sơn hà.
Ngửa tay tạo hoá phân trời đất,
Một ý thanh lương, ta với ta.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời