古今和歌集 - 616

おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
春の物とてなが
めくらしつ

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Không rời chăn chiếu
Dù đêm không ngủ
Dù ngày nhớ mong
Tôi là bóng của ngày xuân
Nhìn mưa rơi mãi không ngừng


Nguồn: 3000 thế giới thơm, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không rời chăn chiếu gối đơn,
Dù đêm không ngủ, ngày thường nhớ mong.
Tôi ngày bóng của xuân lòng,
Nhìn mưa rơi mãi buồn không thấy ngừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời