Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 28/10/2022 20:07
Je ne veux pas souffrir du doute,
Ni que tu m’épargnes, ni même
Que, concevant combien je t’aime,
Tu m’accompagnes sur ma route.
Quels efforts pourraient comprimer
Ton ennui, ton désir, tes vœux?
Si quelqu’un te plaît, va l’aimer!
Aborde ces yeux, ces cheveux,
Dévaste ce nouveau visage,
Goûte ce cœur riant ou sage,
Cours vers ton allègre espérance!
Tu connaîtras la différence
De la feinte et de la paresse
D’avec mon incessante ivresse!
— Un jour j’aurai ta préférence.
Il n’est pour moi d’autre rivale
Qu’une ardeur à la mienne égale!
Qu’importe à mon cœur qui t’imprègne
De sa tendre et secrète rage
Qu’une femme que je dédaigne
Puisse te plaire davantage!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 28/10/2022 20:07
Em không muốn bị nghi ngờ chi cả,
Không phải anh dỗ dành, thậm chí không
Do, nhận ra anh yêu em hết lòng,
Đồng hành cùng em trên muôn vạn nẻo.
Những nỗ lực nào cho ta trì kéo
Nỗi buồn phiền, niềm khao khát của anh?
Nếu anh yêu ai, hãy yêu thương dành!
Mà đến với mắt môi, dòng tóc đó,
Tàn phá dung nhan mới này cho bõ,
Thử trái tim biết cười hay tinh khôn,
Chạy về phía niềm vui ước mong còn!
Anh sẽ biết hoàn toàn điều khác biệt
Đã giả vờ còn biếng lười thân liệt
Với cơn say bất tận của em đây!
- Ngày nao em có anh sở thích này.
Không có đối thủ nào cho em nữa
Bầu nhiệt huyết cũng phải bằng em nữa!
Quan trọng hồn em có thấm nhuần anh
Cơn thịnh nộ thầm kín và dịu dàng
Một người đàn bà mà em khinh miệt
Mong cho anh khát khao thêm cuồng nhiệt!