И в День Победы

И в День Победы, нежный и туманный,
Когда заря, как зарево, красна,
Вдовою у могилы безымянной
Хлопочет запоздалая весна.
Она с колен подняться не спешит,
Дохнет на почку и траву погладит,
И бабочку с плеча на землю ссадит,
И первый одуванчик распушит.


8 tháng 11 năm 1945

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Trong ngày Chiến Thắng màn sương nhẹ mỏng
Khi bình minh với khuôn mặt đỏ bừng
Như người goá phụ – mùa xuân muộn màng
Bên ngôi mộ vô danh đầu cúi xuống.
Rồi đứng lên vội vàng xuân đã chẳng
Để còn vuốt ve hoa cỏ, mầm cây
Đặt com bướm xuống đất từ trên vai
Và cây bồ công anh đầu mùa xoè rộng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ngày Chiến thắng dịu dàng, đầy sương phủ,
Khi bình minh toả ánh hồng rạng rỡ,
Mùa xuân muộn mằn, như goá phụ ân cần,
Nấn ná bên mồ người chiến sĩ vô danh.
Nàng thận trọng quỳ, và nhẹ nhàng chậm rãi,
Thổi vào búp non, vuốt ve nhành cỏ mới
Nhẹ tiễn bướm xinh rời khỏi đôi vai,
Và bồ công anh đầu vụ chải thật tơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Ngày Chiến thắng dịu dàng và mây phủ
Khi bình minh như ráng ửng hồng quanh
Mùa xuân muộn đang rộn ràng lộn chộn
Người quả phụ bên nấm mộ vô danh
Như không chút vội vàng đứng dậy
Thổi nụ hoa và vuốt cỏ mơn man
Đặt con bướm trên bờ vai xuống đất
Xoè bông hoa đầu tiên bồ công anh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời