Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2009 00:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/02/2009 01:00

Кавказское

Здесь Пушкина изгнанье началось
И Лермонтова кончилось изгнанье.
Здесь горных трав легко благоуханье,
И только раз мне видеть удалось
У озера, в густой тени чинары,
В тот предвечерний и жестокий час –
Сияние неутоленных глаз   
Бессмертного любовника Тамары.


Kislobodsk 1927

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Nơi bắt đầu cuộc đầy ải Puskin
Và kết thúc cuộc lưu đầy Lermontov.
Nơi cỏ núi dâng hương man mác
Có một lần tôi chợt thấy, ngạc nhiên:
Bên hồ nước trong, dưới bóng tiêu huyền
Lúc chạng vạng trời chiều nghiệt ngã -
Vầng hào quang từ cặp mắt chưa khuây khoả
Của người tình bất tử của Tamara.


Nguồn: Thơ trữ tình A. Akhmatova (Tạ Phương tuyển dịch).
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Đây là nơi Pushkin bắt đầu cuộc lưu đày
Cũng là nơi Lermontov lưu đày kết thúc
Đây là nơi cỏ núi đồi hương thơm phức
Chỉ một lần tôi được thấy mà thôi

Dặc huyền linh bên hồ nước rợp trời
Đúng giờ khắc trước chiều buông nghiệt ngã
Loé ánh mắt cơn khát thèm chưa đã
Của người tình bất tử Tamara

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời