Мальчик сказал мне: “Как это больно!”

Мальчик сказал мне: “Как это больно!”
И мальчика очень жаль.
Ещё так недавно он был довольным
И только слыхал про печаль.

А теперь он знает всё не хуже
Мудрых и старых вас.
Потускнели и, кажется, стали уже
Зрачки ослепительных глаз.

Я знаю: он с болью своей не сладит,
С горькой болью первой любви.
Как беспомощно, жадно и жарко гладит
Холодные руки мои.


Осень 1913

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lương Thanh

Chàng trai bảo tôi: “Thật đau đớn quá chừng!”
Và tôi cảm thấy thương chàng trai ấy
Chỉ mới đây tất cả đều hài lòng
Và về nỗi buồn chỉ là nghe thấy.

Còn bây giờ chàng biết không ít hơn
Những kẻ khôn ngoan, những người già cả
Đôi tròng mắt  đã mờ đục của chàng
Hai con mắt từng sáng trưng một thuở.

Tôi biết rằng: nỗi đau không qua được
Tình đầu tiên thật cay đắng ngậm ngùi
Chàng bất lực và khát khao ve vuốt
Đôi bàn tay rất lạnh lẽo của tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

* * *  

Cậu bé bảo tôi: “Ôi, đau đớn quá!”
Và tôi nhìn cậu bé cảm thương …
Vừa mới đây cậu còn mãn nguyện,
Mới chỉ nghe nói đến sự đau buồn.

Còn bây giờ cậu hiểu rồi tất cả,
Chẳng kém gì người tuổi tác, tinh thông.
Cặp mắt chưa lâu còn linh lợi, sáng trong
Thoáng chốc ngỡ hoá đục mờ, tăm tối.

Tôi hiểu rằng cậu không dẹp nổi
Nỗi đớn đau, cay đắng mối tình đầu.
Trong tuyệt vọng cậu khát khao ve vuốt
Đôi bàn tay tôi đã giá buốt từ lâu.


Thu, 1913
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời