15.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 02/03/2008 00:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2012 22:25

Старый Крым

Мы приехали не вовремя:
Домик Грина на замке.
Раскричались что-то вороны
На зелёном сквозняке.

Домик Грина в тишине.
Я смотрю поверх калитки.
И почудилась в окне
Мне печаль его улыбки.

Нас к нему не допускают.
Нас от Грина сторожат.
И ограда зубы скалит,
Точно сорок лет назад.

Но спасибо добрым людям:
Снят замок, открыта дверь.
Не одни мы Грина любим,
Не одни скорбим теперь.

Мы заходим в домик низкий,
В эту бедность и покой.
Свечи — словно обелиски
Над оборванной строкой.

Всюду даты и цитаты.
Не изменишь ничего.
Все мы горько виноваты
Перед памятью его.

И за то, что прожил мало.
И за то, что бедно жил,
И за то, что парус алый
Не всегда нам виден был.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Chúng tôi đến đây không đúng lúc
Ngôi nhà Grin* đã đóng chặt rồi
Chỉ bầy quạ còn bay quanh nháo nhác
Bốn phía rêu xanh, gió thổi liên hồi!

Ngôi nhà nhỏ, chìm trong tĩnh lặng
Tôi ngó vào, cánh cửa gỗ lặng im
Còn tưởng nhớ dáng nhà văn bên cửa
Nụ cười buồn ghi dấu đã bao năm...

Chợt may mắn, bác làm vườn tốt bụng
Thương chúng tôi, mở khoá đón vào thăm
Đâu phải riêng tôi yêu Grin mơ mộng
Và xót xa bao khát vọng xa dần!

Chúng tôi bước vào căn nhà chật hẹp
Yên tĩnh mênh mông với cảnh nghèo nàn
Cây nến tắt không ai buồn châm lại
Trang bản thảo mốc meo, giờ đã úa vàng...

Những ghi chép, những tâm tình, năm tháng...
Bụi bặm phủ đầy, không ai nỡ đổi thay
Ta mắc lỗi với những gì mơ mộng
Với di hồn Grin còn quanh quất đâu đây!

Ta mắc lỗi với ông vì đời ông quá ngắn
Mà số phận ông cay cực nhường này!
Ta mắc lỗi vì cánh buồm đỏ thắm
Vẫn xa vời cho đến tận hôm nay!


* Grin: Nhà văn Nga (1880-1932), nổi tiếng với tác phẩm "Cánh buồm đỏ thắm", đã được chuyển thể thành phim và được dịch, giới thiệu ở Việt Nam qua bản dịch của Phan Hồng Giang (NXB văn hoá thông tin 2004)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch

Nguyên tác bài thơ gồm 7 khổ thơ, bản dịch của Bằng Việt thiếu khổ thơ thứ 3.

"Нас к нему не допускают.
Нас от Грина сторожат.
И ограда зубы скалит,
Точно сорок лет назад."

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời