Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/07/2008 09:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/12/2012 18:12

Тишины!

Тишины хочу, тишины!..
Нервы, что ли, обожжены?
Тишины...
         чтобы тень от сосны,
щекоча нас, перемещалась,
холодящая словно шалость,
вдоль спины, до мизинца ступни.

Тишины...
Звуки будто отключены.
Чем назвать твои брови с отливом?
Понимание - молчаливо.
Тишины.

Звук запаздывает за светом.
Слишком часто мы рты разеваем.
Настоящее - неназываемо.
Надо жить ощущением, цветом.

Кожа тоже ведь человек,
с впечатленьями, голосами.
Для неё музыкально касанье,
как для слуха - поёт соловей.

Как живется вам там, болтуны,
чай, опять кулуарный авралец?
горлопаны не наорались?
Тишины...

Мы в другое погружены:
в ход природ неисповедимый.
И по едкому запаху дыма
мы поймём, что идут чабаны.

Значит, вечер. Вскипает приварок.
Они курят, как тени тихи.

И из псов, как из зажигалок,
светят тихие языки.


1964

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Im lặng, tôi chỉ mong im lặng
Có lẽ những đường gân đã vỡ rồi chăng?
Im lặng
Hãy để bóng một cây thông
Vuốt ve vừa rơi xuống
Như màn kịch lạnh lùng
Chạy từ cổ đến chân

Những tiếng những lời như cành cây tách ra
Cặp lông mày em sao mà ngời chói?
Hiểu mà không cần lời nói
Im lặng

Âm thanh chậm hơn ánh sáng
Chúng ta thường mở mồm quá to
Mọi sự có mặt đều không có tên
Sống ngang tầm những sắc màu cảm giác

Da cũng như con người
Nó biết cảm biết nghe
Sự vuốt ve như điệu nhạc
Tiếng chim hoạ mi ca hát

Bọn lắm lời!
Các anh làm gì dưới thấp?
Các anh la hét chưa đủ sao?
Im lặng

Ở đây chúng tôi như tắm
Trong dòng bí mật của thiên nhiên
Nghe mùi khói cay
Chúng tôi biết những người chăn cừu xuống núi

Và đêm đến, bữa ăn đã sẵn sàng
Như những cục bóng lặng câm những người chăn cừu hút thuốc

Bầy chó nằm im
Lưỡi lè ra sáng ngời như những cái bật lửa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Về bản dịch

Bản dịch trên nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch thiếu khổ thơ thứ 3 trong nguyên tác.

"Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу"

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời