Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi nguyenxuanphong vào 15/10/2007 05:58

Не возвращайтесь к былым возлюбленным

Не возвращайтесь к былым возлюбленным,
былых возлюбленных на свете нет.
Есть дубликаты — как домик убранный,
где они жили немного лет.

Вас лаем встретит собачка белая,
и расположенные на холме
две рощи — правая, а позже левая —
повторят лай про себя, во мгле.

Два эха в рощах живут раздельные,
как будто в стереоколонках двух,
все, что ты сделала и что я сделаю,
они разносят по свету вслух.

А в доме эхо уронит чашку,
ложное эхо предложит чай,
ложное эхо оставит на ночь,
когда ей надо бы закричать:

«Не возвращайся ко мне, возлюбленный,
былых возлюбленных на свете нет,
две изумительные изюминки,
хоть и расправятся тебе в ответ...»

А завтра вечером, на поезд следуя,
вы в речку выбросите ключи,
и роща правая, и роща левая
вам вашим голосом прокричит:

«Не покидайте своих возлюбленных.
Былых возлюбленных на свете нет...»

Но вы не выслушаете совет.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phương Thảo

Đừng trở lại với người yêu ngày cũ
Người yêu xưa không hề có trên đời.
Chỉ bản sao – như ngôi nhà mất rồi
Nơi hai người sống mấy năm ở đó.

Con chó trắng đón bạn bằng tiếng sủa
Nằm trên đồi là hai cánh rừng con
Bên phải, bên trái – hai khu rừng nhỏ
Lặp lại trong sương tiếng sủa của mình.

Hai tiếng vọng riêng lẻ ở trong rừng
Dường như trong hai loa âm thanh nổi
Những gì hai người đã làm ngày ấy
Chúng mang âm thanh đi khắp thế gian.

Tiếng vọng trong nhà làm rơi cốc chén
Tiếng vọng dối gian mời uống nước trà
Tiếng vọng dối gian bỏ lại đêm qua
Khi mà đêm, đáng lẽ, cần lên tiếng:

“Đừng quay trở lại hỡi người yêu mến
Người yêu xưa không hề có trên đời
Hai nét duyên thầm kỳ diệu, tuyệt vời
Dù uốn thẳng câu trả lời cho bạn…”

Và chiều mai, khi bạn bước ra tàu
Những chìa khóa bạn đem vứt xuống suối
Cả rừng bên phải, cả rừng bên trái
Bằng giọng của mình cho bạn sẽ kêu:

“Đừng từ giã những người yêu của mình
Người yêu xưa trên đời không hề có…”

Nhưng mà bạn đâu có nghe lời khuyên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Đừng quay về tìm lại người yêu xưa,
Người tình cũ trên đời không hề có.
Chỉ là hai phiên bản giống nhau thôi
Như nhà cũ, họ vài năm từng sống,
Nay phá đi, dọn sạch bóng mất rồi.

Chó trắng con cất tiếng sủa chào mời,
Một sườn đồi là cánh rừng bên trái,
Sườn phía kia là cánh rừng bên phải
Sẽ nhắc thầm tiếng chó sủa trong đêm.

Sống trong rừng hai tiếng vọng xa nhau,
Dường như có hai loa âm thanh nổi
Tất những thứ em đã làm, anh sẽ làm mới
Đều được truyền ra thế giới cùng nghe.

Còn trong nhà, tiếng vọng làm cốc chén rơi,
Tiếng vọng giả đem chè ra mời uống,
Tiếng vọng giả giữ ta qua đêm ở lại,
Khi đáng ra nó phải hét lên:

“Đừng quay về tìm em, hỡi người yêu,
Người tình cũ trên đời không hề có,
Hai trái nho xấy khô tuyệt vời quá,
Chúng tan mềm để tiếp đón anh...”

Chiều tối mai, khi bước chân ra tàu,
Anh hãy vứt xuống sông sâu chìa khoá,
Cả hai cánh rừng bên phải và bên trái
Đều thét vang bằng giọng nói của anh:

“Đừng bao giờ ruồng bỏ người yêu,
Người tình cũ trên đời không hề có.”

Nhưng có bao giờ bạn chịu nghe theo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời