Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 01/02/2015 23:23

Le désir

Je sais la vanité de tout désir profane.
A peine gardons-nous de tes amours défunts,
Femme, ce que la fleur qui sur ton sein se fane
Y laisse d'âme et de parfums.

Ils n'ont, les plus beaux bras, que des chaînes d'argile,
Indolentes autour du col le plus aimé ;
Avant d'être rompu leur doux cercle fragile
Ne s'était pas même fermé.

Mélancolique nuit des chevelures sombres,
A quoi bon s'attarder dans ton enivrement,
Si, comme dans la mort, nul ne peut sous tes ombres
Se plonger éternellement ?

Narines qui gonflez vos ailes de colombe,
Avec les longs dédains d'une belle fierté,
Pour la dernière fois, à l'odeur de la tombe,
Vous aurez déjà palpité.

Lèvres, vivantes fleurs, nobles roses sanglantes,
Vous épanouissant lorsque nous vous baisons,
Quelques feux de cristal en quelques nuits brûlantes
Sèchent vos brèves floraisons.

Où tend le vain effort de deux bouches unies ?
Le plus long des baisers trompe notre dessein ;
Et comment appuyer nos langueurs infinies
Sur la fragilité d'un sein ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hão huyền ta thấy mơ phàm
Mới đây nhìn lại tình tàn đôi ta
Đàn bà hoa úa lòng ta
Nơi đây để lại hương hoa tâm hồn.

Dây chuyền đất dưới tay xinh
Hững hờ quanh cổ đậm tình yêu thương
Trước khi đứt chuỗi dịu dàng
Vòng đây chưa khép mong manh tự mình.

Đêm u sầu mái tóc đen
Say sưa chầm chậm tới bên điều lành
Trong cái chết dưới bóng mình
Chẳng ai có thể tự chìm mãi đâu.

Mũi làm phồng cánh chim câu
Và thường khinh mạn tự hào đẹp xinh
Lần cuối với vị chết lành
Đấy điều hồi hộp sẽ dành bạn riêng

Môi hoa tươi thắm đẫm hồng
Lòng vui hớn hở nụ hôn nồng nàn
Nóng bừng đêm lửa thuỷ tinh
Đời hoa ngắn ngủi thoắt thành héo khô.

Uổng đâu công của môi liền
Hôn dài nhất mực làm tan ý cầu
Yếu mềm bất tận dựa đâu
Mong manh lồng ngực cách nào dựa đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ước mơ phù phiếm đời thường
Nên tình yêu cũng vô thường với ta
Đàn bà, ngực úa như hoa
Linh hồn giữ lại chỉ là dư hương.

Tay xinh kéo khúc nghê thường
Gợi tình quanh phiến yêu thương nhất đời
Trước khi ngà ngọc rã rời
Còn chưa khép lại cửa trời thiên thai.

Đêm sầu lên tóc huyền bay
Cho em dài giấc ru say men tình
Nếu chết, có ai bên mình
Đắm chìm mê mãi với tình em không?

Mũi em hai cánh nở phồng
Như là khinh bỉ với hồng nhan đây
Cuối cùng, cũng xuống tuyền đài
Rồi em sẽ có hình hài trương lên.

Cánh môi hồng đẹp như tiên
Nở ra khi bước lên miền ái ân
Pha lê thắp lửa đêm vàng
Cho đời hoa vội úa tàn trong em.

Hai môi quyện dắt về đâu?
Nụ hôn dài giấc chiêm bao chúng mình
Làm sao ôm mãi cuộc tình
Giữ trên bộ ngực mong manh với người?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời