“Деревцо мое миндальное”

Деревцо мое миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думушка печальная
Поневоле зарождается:

Деревцом цветы обронятся,
И созреет плод непрошеный,
И зеленое наклонится
До земли под горькой ношею!


1857 hoặc 1858

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Cây hạnh nhân nhỏ xóm tôi
Bao nhiêu hoa đẹp rụng rơi đất vườn
Bỗng dưng lòng cảm thấy buồn
Dầu là miễn cưỡng mà hồn rung tơ

Quả chín kia ai đợi chờ
Khiến hoa rụng hết lơ thơ lá cành
Một mai oằn xuống thân xanh
Đắng cay trĩu nặng quả dành đợi ai!


Nguồn: Thơ tình nước Nga (70 bài chuyển thể lục bát), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Cây hạnh nhân của tôi
Rạng rỡ phủ đầy hoa,
Vô tình tim tôi bỗng
Có ý buồn thoáng qua:

Hoa sẽ rơi rụng hết
Quả chín chẳng ai mời
Thành gánh nặng cay đắng
Cành oằn sát đất rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời