“Средь шумного бала, случайно...”

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь -
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грезах неведомых сплю...
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!


1851

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn
Giữa những lo toan vặt vãnh đời thường
Anh nhìn thấy em nhưng điều bí ẩn
Đã che mờ những đường nét thân thương.

Chỉ đôi mắt nhìn xa buồn vời vợi
Và bên tai anh giọng nói thiết tha
Như tiếng sáo diều từ xa vọng lại
Như rì rào tiếng sóng vỗ bờ xa.

Anh đã mê dáng người em thanh mảnh
Vẻ dịu dàng và cả nét trầm tư
Tiếng cười của em buồn, xa văng vẳng
Trong tim anh còn vọng đến bây giờ.

Rồi những lúc một mình trong đêm tối
Anh chỉ thích khi nằm xuống mệt nhoài
Anh lại thấy đôi mắt buồn vời vợi
Và lời vui cứ văng vẳng bên tai.

Anh buồn bã rồi dường như thiêm thiếp
Vào giấc mơ chưa từng biết ngủ quên
Yêu rồi chăng - bây giờ anh chẳng biết
Nhưng cứ ngỡ rằng anh đã yêu em!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Giữa ồn ào vũ hội
Trong công việc bộn bề
Tôi chợt mừng gặp em
Dáng hình em bị khuất.

Chỉ thấy buồn đôi mắt
Nghe giọng nói ngân vang,
Như tiếng chuông từ xa,
Như dạt dào sóng biển.

Mê dáng em thanh mảnh,
Và cả vẻ ưu tư
Tiếng cười buồn và trong
Ngân lòng tôi từ đó.

Đêm về, khi đơn chiếc
Tôi mệt, thích nằm dài
Lại thấy đôi mắt buồn
Tiếng em còn vang mãi.

Buồn rầu, tôi ngủ suốt
Chỉ thấy mộng lạ kì...
Yêu em chưa - không biết
Có lẽ -đã yêu rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Trong vũ hội, vô tình
Giữa đám người ồn ĩ
Anh gặp em - rất xinh
Và ít nhiều huyền bí.

Đôi mắt em u buồn,
Nhưng tiếng em thanh thót,
Trong như nước mưa tuôn,
Dịu dàng như chim hót.

Anh thích dáng người em,
Thích cái nhìn thân ái,
Và tiếng cười của em
Trong lòng anh ngân mãi.

Những đêm dài cô đơn
Anh thích nằm mệt mỏi,
Chiêm ngưỡng mắt em buồn
Nghe những lời em nói.

Rồi man mát trong lòng,
Anh thiếp đi, không rõ
Anh có yêu em không
Nhưng hình như là có...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Giữa vũ hội ồn ào,  tình cờ biết mấy
Trong hoang mang  xuôi ngược thế gian
Anh đã gặp em, nhưng bí mật
Đã che đi dáng nét đoan trang.

Chỉ có đôi mắt em nhìn buồn bã,
Giọng em nghe thanh thoát diệu kỳ
Như âm thanh vẳng xa xa tiếng sáo,
Như sóng cao đùa nghịch khơi xa.

Anh thấy thích dáng hình em thanh mảnh
Và vẻ ngoài nghiêm túc, đăm chiêu.
Còn tiếng cười em khi lanh lảnh, khi buồn bã
Vang trong lòng anh từ đó rất nhiều.

Vào những giờ ban đêm đơn chiếc
Anh thích nằm mệt mỏi trên giường,
Anh lại thấy đôi mắt buồn da diết,
Văng vẳng đâu đây giọng vui vẻ, thân thương.

Anh thiếp giấc mà trong lòng buồn nhớ,
Ngủ trong những mơ mộng vẩn vơ...
Anh không biết có yêu em không nữa,
Hình như yêu rồi  nên anh mới ngẩn ngơ!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời