Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Có một bờ khe nơi ngày xưa
Tôi vốc cát lên người vui nghịch,
Có một đồng xanh nơi ngày xưa
Tôi chân trần tung tăng thoả thích.

Có một dòng sông tôi từng bơi,
Nhiều lần suýt trôi theo nước chảy,
Và nhiều lần tôi hái lau ở đấy,
Tết thành những vòng xinh xinh.

Có một cây thông xanh.
Cây thông bên nhà tôi, trước ngõ,
Và tôi từng lấy dao ngày nọ
Khắc lên cây hai chữ Xasa.(1)

Nhưng khắp nơi đâu cũng là nhà:
Không có nơi nào trong Tổ Quốc
Tôi không yêu như quê hương thân thuộc.
Một tình yêu ngang nhau.


(1) Xasa: tên gọi thời thơ ấu của nhà thơ.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Có bờ khe ấy ngày xưa
Khum tay vốc cát vui đùa ngây thơ
Có đồng xanh ấy ngày xưa
Tôi chân trần chạy tha hồ tung tăng

Tôi từng bơi lội trên sông
Nhiều khi suýt ngã theo dòng nước trôi
Và tôi đã hái lau trời
Rồi đem tết những vòng ngời lung linh

Ngày xưa có cây thông xanh
Bên nhà trước ngõ, tháng năm thanh bình
Tôi cầm dao nhỏ xinh xinh
Khắc lên cây ấy tên mình Xasa

Giờ nơi đâu cũng là nhà
Tôi yêu Tổ quốc như là yêu quê


Nguồn: Đêm trắng (tuyển thơ Nga - Xô Viết), Nhiều tác giả, NXB Văn hoá dân tộc, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời