Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2008 17:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/12/2018 07:53

“В поле, ручьями изрытом”

В поле, ручьями изрытом,
И на чужой стороне
Тем же родным, незабытым
Пахнет земля по весне.

Полой водой и нежданно -
Самой простой, полевой
Травкою той безымянной,
Что и у нас под Москвой.

И, доверяясь примете,
Можно подумать, что нет
Ни этих немцев на свете,
Ни расстояний, ни лет.

Можно сказать: неужели
Правда, что где-то вдали
Жены без нас постарели,
Дети без нас подросли?..


1945

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Đất không phải đất quê mình
Cánh đồng sẫm nước, êm lành, bao la
Hương mùa xuân bỗng thoáng qua
Cỏ gì thân đến sâu xa, chạnh lòng

Ô hay là trận lũ ròng
Trải bình dị thế qua đồng qua khe
Lăn tăn màu cỏ non kia
Có gì đâu khác bên quê xứ mình

Tưởng như giây phút thình lình
Chưa hề có cuộc chiến tranh qua rồi
Chưa hề năm tháng xa xôi
Chưa bao cách trở đứng ngồi không yên

Vợ mình hẳn đã già thêm
Con mình từ ấy lớn lên bao rồi?
Mình qua cả cuộc đổi đời
Hương mùa xuân mãi bồi hồi nỗi chi?


Nguồn: Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX, Bằng Việt, NXB Văn học, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

xin sửa lỗi chính tả

"trạnh lòng"...
Nên viết là "chạnh lòng"

Thân Thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ở đây, nơi rất xa Tổ Quốc,
Chợt nghe từ cánh đồng bên đường
Thoảng một mùi mùa xuân quen thuộc,
Một mùi gì rất quê hương.

ừ, mùi đất, mùi tuyết tan, và cũng lạ.
Hình như cả mùi một loài hoa -
Bình thường thôi, không tên, nhỏ bé -
Mà ta thấy nhiều ở quê nhà.

Và bỗng chốc, thật bất ngờ, ta nghĩ
Như khắp nơi tất cả sống yên lành
Không khoảng cách, không tháng năm, không vũ khí.
Không cả bọn người gây chiến tranh.

Rất ngạc nhiên, ta lắc đầu: không lẽ
Một nơi xa nào đấy ở nhà
Các bà vợ thiếu ta, cứ già đi như thế,
Và con lớn dần không cha?


Nguồn: Thơ dịch, Thái Bá Tân, NXB Lao động, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Trên đồng, suối đào nát
Cả về phía không quen
Mùi mùa xuân vẫn thế
Thân thuộc, chẳng hề quên

Nước tràn, bất ngờ quá
Rất đơn giản, đồng xa
Thảm cỏ không tên gọi
Ngoại ô Mátxcơva

Cứ tin như điềm báo
Nghĩ như thế này đi
Thế giới không bọn Đức
Không chia lìa, phân ly

Có thể nói, chẳng lẽ
Có thật nơi xa xôi
Vắng mình - vợ tuổi tác
Thiếu mình - con lớn khôn?


Nguồn: Đợi anh về (tuyển thơ chiến tranh Vệ quốc 1941-1945), Nguyễn Huy Hoàng và Nguyễn Văn Minh dịch, NXB Thông tin và truyền thông, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời