“Перед войной...”

Перед войной, как будто в знак беды,
Чтоб легче не была, явившись в новости,
Морозами неслыханной суровости
Пожгло и уничтожило сады.

И тяжко было сердцу удрученному
Средь буйной видеть зелени иной
Торчащие по-зимнему, по-черному
Деревья, что не ожили весной.

Под их корой, как у бревна отхлупшею,
Виднелся мертвенный коричневый нагар.
И повсеместно избранные, лучшие
Постиг деревья гибельный удар...

Прошли года. Деревья умерщвленные
С нежданной силой ожили опять,
Живые ветки выдали, зеленые...

Прошла война. А ты все плачешь, мать.


1945

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Trước chiến tranh, như dấu hiệu hiểm nghèo
Như báo trước những ngày lo lắng đến
Những cơn rét tột cùng tai biến
Đã thui đen vườn tược lụi tàn!

Và trái tim tôi bỗng co thắt lại
Khi giữa màu xanh phồn thịnh nơi đâu
Sực nhớ vườn quê vặn mình thương tật
Qua xuân không kịp đổi màu!

Dưới vỏ nứt cằn, khô rắn
Lõi nâu màu chết khô dần
Khắp chốn, cây mầm ươm xuống
Tả tơi vì trận tai ương

Bao nhiêu năm qua cây cối xém khô rồi
Bỗng trổ sức không ai ngờ, sống lại!
Những cành cũ đâm chồi xanh mới mãi

Nhưng mẹ, vì sao vẫn khóc, mẹ ơi!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Dường như trước chiến tranh đã báo mầm tai hoạ
Xuất hiện những dòng tin, dẫu chẳng nhẹ nhàng hơn
Giá băng khốc liệt chưa từng thấy
Những mảnh vườn xơ xác, tan hoang

Trái tim nặng nề sao, phiền muộn
Màu cỏ xanh cũng thấy khác mọi lần
Giữa ngày đông xù lên, đen lại
Cây chẳng hồi sinh dù đã đến mùa xuân

Thấy dòng nhựa màu nâu đã kiệt
Nguội lạnh tanh dưới lớp vỏ thân tròn
Cứ như trọn khắp nơi cây tốt nhất
Để thẳng tay chết chóc ra đòn

Tháng năm trôi, những cây kia tàn lụi
Đã hồi sinh với sự sống không ngờ
Và cành lá phủ một màu xanh thắm
Mẹ vẫn khóc hoài. Dù cuộc chiến đi qua


Nguồn: Đợi anh về (tuyển thơ chiến tranh Vệ quốc 1941-1945), Nguyễn Huy Hoàng và Nguyễn Văn Minh dịch, NXB Thông tin và truyền thông, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời