Đăng bởi Vanachi vào 06/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2009 18:03

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

Dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

 


1829

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

Nguồn:
1. Puskin, Thơ trữ tình, NXB Văn học, Hà Nội, 1986
2. Tuyển tập Alexandr Puskin (thơ, trường ca), NXB Văn học, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền My

Tôi đã yêu em… và có lẽ tình
Trong lòng tôi vẫn còn chưa tắt hẳn
Nhưng hãy để tình yên, tôi không muốn
Một điều gì gợi lại nỗi đau em.

Tôi đã yêu em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, khi lòng ghen hậm hực
Tôi đã yêu em chân thành, tha thiết
Lấy đâu người như thế nữa yêu em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tôi yêu em bằng tiếng Trung

我 爱 你 爱 情 可 以
还 没 残 在 我 的 心
但 望 你 没 脑 人 偏
非 让 你 愁 闷 一 点
我 爱 你 不 说 话 不 想
有 时 妒 纪 有 时 委 说
我 爱 你 真 成 浓 厚
你 有 爱 人 我 愿 求

đây chỉ là bản dịch mang ý nghĩa về vần điệu, còn về ngữ pháp tôi không dám chắc chắn đúng, nhưng cũng mạn phép đưa ra cho những người thích tiếng Trung phê bình nhận xét nó.Tôi dịch bài thơ này vì cảm xúc và vì tấm lòng đồng điệu với Puskin, chứ không phải là một người dịch chuyên nghiệp mong bỏ quá cho.
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của stupidman2

Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.

Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

tho tinh -> tho tinh

nếu ai từng yêu thi sẽ hiểu được những gi ma puskin noi đó có lẻ là những gì mà con người dành chọn cho nhau khi yêu nhau chac ko nói ai cũng hiểu cứ như giắc mơ mà khi thức tĩnh con người vẵn ko hối tiết. đừng buồn khi mất tình yêu vì ta đã yêu hết lòng bạn nhé

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch của Hoa Xuân Tuyết

Bản dịch rất tuyệt, nhưng mình thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em hạnh phúc bên người như anh". Như vậy sẽ đảm bảo đủ lượng từ trong thể thơ 8 chữ.

"Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn
Khi tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại"
[url]http://360.yahoo.com/quynguyen3007[/url]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

VỀ BẢN DỊCH BÀI THƠ TÌNH HAY NHẤT CỦA PUSHKIN

Cám ơn bạn HelloDeCasinorất nhiều. Vâng vì là thể thơ 8 chữ nên
xin được chỉnh lại bản dịch này như sau:
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Cám ơn bạn rất nhiều về lời khuyên.
Bắt tay rất chặt

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim;
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất cho Em gánh ưu phiền tháng năm.
         
Yêu Em vô vọng, âm thầm
Lòng day dứt bởi ngại ngần, hờn ghen;
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.

Nguồn: Thơ trữ tình (A. Puskin, M. Lermontov, S. Esenin), Tạ Phương dịch từ tiếng Nga. NXB Hội Nhà văn, 2004
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

1 ban thơ tình hay ở mọi thời đại

Bài thơ tôi yêu em thực sự làm toi cảm động một phần có lẽ nó phản ánh đúng tâm trạng những chàng trai si tình trong thế giới hiên đại.Mặt khác nó mang mot nỗi niềm của nhá thơ về nỗi bưồn trong tâm khảm cho dù nhân vật trữ tình đã cố dồn nén nhung vẫn thốt lên câu nói chân tình mà mang dầy tình yêu với đối tượng của mình.Mong rằng sẽ có nhiều người biết tới bài thơ và cái hay của nó hơn nữa.

mình ở chuyên hùng vương đó monh các bạn ung hộ bài viet của minh nhìu hơn nữa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối