Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/02/2007 02:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 12/03/2007 11:58

Дон

Блеща средь полей широких,
Вон он льется!.. Здравствуй, Дон!
От сынов твоих далеких
Я привез тебе поклон.

Как прославленного брата,
Реки знают тихий Дон;
От Аракса и Евфрата
Я привез тебе поклон.

Отдохнув от злой погони,
Чуя родину свою,
Пьют уже донские кони
Арпачайскую струю.

Приготовь же, Дон заветный,
Для наездников лихих
Сок кипучий, искрометный
Виноградников твоих.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thị Phương

Ngời lấp loáng giữa đồng mênh mông
Kìa dòng chảy !.. Xin chào, sông Đông!
Từ chốn ngụ cháu con ngươi tít tắp
Ta đến đây ngả mũ xin chào.

Khắp nguồn sông ai mà chẳng biết,
Đông êm đềm là anh cả uy danh;
Từ Arắcx và Ơphrát
Ta đến đây ngả mũ xin chào.

Tung bờm gió những con tuấn mã,
Về nghỉ chân sau cuộc đua tranh
Uống dòng chảy Arpatrat,
Hít hương nồng vị đất thân quen.

Nào xắng xở, nào Đông yêu quý,
Thết các chàng kị sĩ oai phong
Men sủi bọt tan như nghiền nát
Cất từ đồng nho rộng mênh mông.
1829

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Giữa cánh đồng mênh mông, lấp loáng
Một dòng sáng láng. Xin chào, Đông!
Từ con cháu ngươi - những ngọn nguồn hoang vắng
Ta mang về lời chào của muôn sông.

Ngươi xứng đáng được tôn vinh anh cả,
Mọi sông ngòi đều biết tiếng dòng Đông.
Từ Aracxơ, từ Efrat
Ta mang về lời chào của muôn sông.

Những chú ngựa miền Đông sau cuộc chiến
Phút nghỉ ngơi thốt cảm nhận hồn quê
Khi hăm hở cùng bầy đàn vục xuống
Dòng Arpatrai uống nước thoả thuê.

Hãy chuẩn bị đi, ơi dòng sông thiêng
Loại men nóng, sủi bọt ngời lóng lánh,
Cất từ đồng nho bát ngát quê mình
Để thết đãi đoàn kỵ binh dũng mãnh.


1929
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời