15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
5 bài trả lời: 5 bản dịch
3 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2005 03:04, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/12/2006 17:57

Ты и вы

Пустое в ы сердечным т ы
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: "как в ы милы!"
И мыслю: "как т е б я люблю!"


(1828)

Bài thơ này Pushkin viết tặng cho cô A.A. Ôlênhina, con gái ông Chủ tịch viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga A.N. Ôlênhin, người mà Pushkin cầu hôn nhưng không thành.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng
Và tôi nói: Thưa cô, cô đẹp lắm!
Mà thâm tâm: Anh quấ đỗi yêu em!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
42.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng,
Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao
Và biết bao mơ ước ngọt ngào
Nàng đánh thức trong tâm hồn say đắm

Trước mặt nàng trầm ngâm tôi đứng
Chẳng còn sức đâu không đưa mắt nhìn sang
Và tôi nói: Ồ quý bà xinh quá!
Mà nghĩ thầm: Ôi tôi quá yêu nàng!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đang “tớ, cậu” ngon trớn,
Tự nhiên gọi “anh ơi”,
Làm người ta tưởng bở,
Ngỡ chung nhà đến nơi.

Làm người ta đần mặt,
Nhìn mãi như dở hơi,
Nói: “Cậu cũng xinh nhỉ”
Nhưng nghĩ: “Em yêu ơi”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Lỡ mồm nàng gọi "anh" thân thiết
Thay tiếng "ông" sáo rỗng bình thường
Khiến mộng ước lòng tôi xao xuyến
Hạnh phúc tràn lên hồn yêu thương

Đứng vẻ trầm ngâm trước mặt nàng
Mắt không đủ lực ngó sang ngang
Miệng nói: chị thật là kiều diễm!
Lòng thì: yêu lắm đấy hỡi nàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Lỡ mồm nàng thốt từ “anh”
Thay “ông” sáo rỗng vẫn dành cho tôi
Khiễn bao xao xuyến bồi hồi
Bừng lên trong trái tim người cầu xin

Đứng trầm ngâm trước dáng tiên
Không đủ sức đưa mắt nhìn sang ngang
Miệng nịnh “Quí chị cao sang!”
Lòng thì: “Em hỡi anh đang héo mòn!”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời