“В крови горит огонь желанья...”

В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двигнется ночная тень.

 

Dịch nghĩa

Trong máu cháy lên ngọn lửa ước mơ,
Tâm hồn bị thương tổn vì em,
Hãy hôn tôi: tình yêu của em
Cho tôi thấy ngọt ngào hơn sự thanh bình và rượu vang.
Bằng chính sự dịu dàng làm xiêu lòng tôi
Và tôi được (ngủ) an nghỉ yên tĩnh (thanh bình)
Khi ngày vui tàn dần (thở nhẹ)
Và khi bóng đêm đang tới.


1825

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Máu anh cháy lửa ước mơ
Dẫu hồn thương tổn những giờ lắt lay
Hôn anh với nụ ngất ngây
Cho anh ngọt dịu men say thanh bình.
Xiêu lòng bởi nét mong manh,
Và anh ngủ giấc yên lành trong em,
Ngày vui khi chết héo hon,
Bóng đêm trườn xuống vẫn còn hương say.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Hồn anh em nỡ tổn thương,
Trong anh dòng máu vẫn vương lửa tình...
Hãy hôn anh: làn môi xinh
Ngọt ngào hơn mật, ngất tình vang say.

Cúi đầu âu yếm tỏ bày,
Cho anh say giấc mơ này bình an,
Để ngày vui không chóng tàn
Bóng đêm chầm chậm giăng màn bủa vây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Thanh Bạch

Trong máu anh cháy bỏng khát khao
Vì em hồn đã tổn thương đau
Hôn anh đi: nụ hôn em vẫn
Hơn cả rượu vang dịu ngọt ngào.

Hãy ngã vào anh ơi hiền dịu
Cho ta cùng được giấc yên thâu
Khi ngày vui còn chưa nguội tắt
Bóng tối còn chưa kịp phủ màu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Lửa ham muốn cháy hừng trong huyết quản
Tâm hồn anh thương tổn bởi em.
Hãy hôn anh, nụ hôn em âu yếm
Ngọt hơn mật ong, hơn ly rượu êm đềm.
Dịu dàng đầu em bên anh ngả xuống
Trong bình an anh ngơi nghỉ, vui tươi
Khi ngày vui đã tàn, đã hết,
Bóng đêm kia liền xộc đến nơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời