Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương ba
Đăng bởi Tung Cuong vào 20/06/2022 06:52
Письмо Татьяны предо мною;
Его я свято берегу,
Читаю с тайною тоскою
И начитаться не могу.
Кто ей внушал и эту нежность,
И слов любезную небрежность?
Кто ей внушал умильный вздор,
Безумный сердца разговор,
И увлекательный и вредный?
Я не могу понять.Но вот
Неполный, слабый перевод,
С живой картины список бледный,
Или разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учениц:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 20/06/2022 06:52
Đã sửa 4 lần,
lần cuối bởi Tung Cuong
vào 27/03/2026 15:13
Tôi đang để thư của Tachiana trước mắt;
Thư được giữ như món đồ quý nhất,
Tôi xem thư, buồn da diết âm thầm
Và đọc đi đọc lại vẫn chưa hết ngỡ ngàng.
Ai dẫn lối cho nàng viết dịu dàng đến vậy,
Dùng từ thật đáng yêu, dù không cẩn trọng mấy?
Ai giúp nàng nói linh tinh nghe thấy đáng yêu,
Nói những lời con tim quá cuồng si,
Vừa hấp dẫn lại luôn luôn nguy hại?
Tôi không hiểu. Nhưng đây là lời dịch lại
Tay nghề non, chưa truyền đạt đủ nội dung,
Bức tranh sinh động thành nhạt nhẽo, chung chung,
Hay là vở ôpêra Freischutz mang công diễn
Thật rụt rè bởi bàn tay nữ sinh thực hiện:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.