XLVII

Как часто летнею порою,
Когда прозрачно и светло
Ночное небо над Невою
И вод веселое стекло
Не отражает лик Дианы,
Воспомня прежних лет романы,
Воспомня прежнюю любовь,
Чувствительны, беспечны вновь,
Дыханьем ночи благосклонной
Безмолвно упивались мы!
Как в лес зеленый из тюрьмы
Перенесен колодник сонный,
Так уносились мы мечтой
К началу жизни молодой.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Như thường thấy, mỗi khi mùa hè đến,
Trời trong suốt và chan hoà ánh sáng,
Khi màn đêm buông xuống sông Nhêva,
Nước sông soi như mặt kính vui tươi ra
Không hiện rõ khuôn trăng Điana được
Khi nhớ lại chuyện tình nhiều năm trước,
Hồi tưởng về mối tình mới vừa qua,
Lại thấy dâng trào cảm xúc bao la,
Trong im lặng chúng tôi uống cho say hẳn
Bằng hơi thở trời đêm đầy thoáng đãng!
Như tù nhân đeo gông vẫn mơ màng
Từ ngục tù được thả sang rừng xanh,
Ta bay mãi như trong mơ mong ước
Về lại đoạn đầu đời trẻ trung ngày trước.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Không ít lúc những đêm dài mùa hạ,
Khi trên cao trời rất sáng, trong ngần
Và mặt nước dòng Nêva êm ả
Không soi hình khuôn mặt của Đian,
Chúng tôi đứng bên bờ sông, lặng lẽ
Nhớ cuốn sách cùng đọc chung thời bé,
Nhớ tình yêu ngày trước…bỗng bất ngờ
Lại thấy mình đầy cảm xúc bâng quơ.
Và cứ thế hai chúng tôi im lặng
Say với đêm kỳ ảo, mát, trong lành,
Như người tù đang mang gông lo lắng,
Được ra ngoài đi dạo giữa rừng xanh.
Trong ý nghĩ, chúng tôi bay trở lại
Với buổi đầu cuộc đời xưa êm ái.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời