XLV

Условий света свергнув бремя,
Как он, отстав от суеты,
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность
И резкий, охлажденный ум.
Я был озлоблен, он угрюм;
Страстей игру мы знали оба;
Томила жизнь обоих нас;
В обоих сердца жар угас;
Обоих ожидала злоба
Слепой Фортуны и людей
На самом утре наших дней.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Bỏ quy định nặng nề giới thượng lưu đòi hỏi,
Khi chàng mệt vì ngược xuôi đến khổ,
Tôi kết thân với chàng đúng lúc này.
Tôi ưa nhiều tính cách của chàng ngay,
Luôn tận tuỵ đuổi theo bao mơ ước,
Chàng cư xử lạ lùng, tự nhiên, không bắt chước,
Trí óc chàng lạnh lùng, sắc sảo thay.
Tôi cau cau, có có, còn chàng khó - thấy ngay
Cả hai chúng tôi biết trò chơi say đắm;
Cuộc đời khiến chúng tôi rã rời lắm;
Hai chúng tôi lửa tim tắt lạnh tanh;
Chúng tôi chờ cơn thù hận đến nhanh
Từ người khác, từ phận mình mù quáng
Ngay đầu đời, mới bước vào cuộc sống.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ai đã sống và tư duy không thể
Trong thâm tâm không khinh bỉ con người.
Ai còn biết ghét và yêu cũng thế,
Tháng và ngày không để trái tim nguôi.
Người nhớ lại thấy ăn năn hối lỗi,
Người kỷ niệm bắt ưu phiền trăm nỗi.
Nhưng đôi khi tất cả những điều này
Cũng góp phần làm câu chuyện thêm hay.
Còn ngôn ngữ Ônhêgin quả thật
Đã làm tôi có hơi ngượng lúc đầu,
Nhưng rồi quen, cả những gì gay nhất,
Cả những lời rất độc ác, thâm sâu,
Và cả lối chàng đùa pha châm biếm,
Cả những bài thơ vui mà nguy hiểm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời