XLIX

Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас
И, вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С венецианкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Liệu giờ phút tự do của tôi có tới?
Đã đến lúc!- với tự do - tôi mời gọi
Tôi lang thang trên biển, đợi đẹp trời,
Gọi cánh buồm các con tầu - tôi chào mời
Khoác áo bão tố, đua tài với sóng,
Trước ngã bảy tự do đi theo ý muốn
Bao giờ tôi được chạy nhảy tự do?
Đã đến ngày rời bờ bến sầu lo,
Nơi thời tiết với tôi luôn gây khó,
Mong đùa rỡn trên biển Nam đầy sóng gió
Dưới bầu trời châu Phi yêu quý của tôi,
Vẫn thở dài nhớ nước Nga tối tăm muôn đời
Nơi tôi khổ đau, còn tình yêu ở lại,
Nơi có trái tim tôi đã vùi sâu mãi mãi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ôi sóng biển Adriatic,
Ôi Brenta, nhất định sẽ có ngày
Ta được thấy các ngươi trào mãnh liệt,
Nghe tiếng thần đang vẫy gọi lâu nay.
Tiếng gọi đó rất thiêng liêng, cần thiết
Cho cháu con Apôlông oanh liệt.
Qua đàn thơ của Anh Quốc kiêu kỳ
Ta đã từng nghe nhắc tới nhiều khi.
Ở nước Ý rất cổ xưa, hoa lệ
Sẽ có đêm thanh vắng dưới trăng vàng,
Cùng cô gái Vơnizơ tươi trẻ
Tôi để thuyền trôi theo nước mênh mang,
Rồi cùng cô, phút giây kia hoan lạc,
Học tiếng tình, tiếng thơ Pêtrac.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời