Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Tung Cuong vào 24/08/2022 12:25

VI

И ныне Музу я впервые
На светский раут привожу;
На прелести ее степные
С ревнивой робостью гляжу.
Сквозь тесный ряд аристократов,
Военных франтов, дипломатов,
И гордых дам она скользит;
Вот села тихо и глядит,
Любуясь шумной теснотою,
Мельканьем платьев и речей,
Явленьем медленным гостей
Перед хозяйкой молодою,
И темной рамою мужчин
Вкруг дам как около картин.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Và giờ đây, lần đầu tiên tôi dẫn
Nàng Thơ đến giới thượng lưu gặp gỡ;
Với những điều kỳ diệu từ xứ thảo nguyên
Lòng ngại ngùng phát ghen, tôi đứng nhìn.
Xuyên qua đám đông các nhà quý tộc,
Quân nhân bảnh bao, nhà ngoại giao bặt thiệp,
Nàng Thơ đi qua các quý bà thật kiêu kỳ,
Rồi ngồi im một chỗ lặng lẽ nhìn,
Khi quan sát cảnh ồn ào, chật chội,
Thấp thoáng dáng phục trang và lời nói
Cứ dần dần khách khứa dẫn tới đây
Trước nữ nhân chủ nhà đẹp, trẻ măng,
Bộ khung tối ghép lại bằng đàn ông cả
Quanh các quý bà như đứng bên bức hoạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chú thích

2. раут cuộc họp mặt, gặp gỡ bạn bè, người thân vào buổi tối, không có khiêu vũ, đơn giản chỉ tập trung đông người.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời