Đăng bởi Vanachi vào 05/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/02/2009 18:03

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

Dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.


1829

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tôi đã yêu em

Tôi đã yêu em: tình yêu chắc còn;
Bởi chưa hoàn toàn nguội tắt trong tim;
Thôi em chớ muộn phiền chi nữa
Tôi không làm vấn vương em thêm.

Tôi đã yêu trong lặng im, vô vọng,
Bị giày vò bởi nhút nhát, hờn ghen
Đã yêu em quá dịu dàng, chân thật
Cầu mong người cũng vậy lúc yêu em

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi yêu em: tình yêu có lẽ vẫn còn
Trong trái tim tôi chưa hoàn toàn tắt lửa;
Nhưng hãy để nó không còn phiền em nữa;
Tôi không muốn làm gì khiến em buồn.

Tôi yêu em, âm thầm không ước hẹn
Mòn mỏi rụt rè, mòn mỏi hờn ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành trong sáng
Cầu cho em có được mối tình tôi mang.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Có một thời anh đã yêu em
Nay có thể lửa tình chưa tắt hẳn.
Nhưng không muốn em bận tâm, xao động
Hay âu lo bởi bất cứ điều nào.

Từng yêu em vô vọng, chẳng ồn ào,
Lúc dè dặt, khi ghen tuông mỏi mệt.
Cầu Trời ban người yêu em tha thiết,
Bao chân thành và sau đắm như anh.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Ve Sầu)

Tôi yêu em bằng tình yêu vĩnh cửu
Le lói thôi nhưng hiện hữu từng ngày
Chẳng dấu diếm chôn vùi trong men rượu
Giả hững hờ khoả lấp bởi cơn say

Lòng tự nhủ đừng quấy rầy em nữa
Để bóng em in bậu cửa u hoài
Tình tôi chết con thuyền không neo tựa
Lặng thầm tan cùng những giọt sương mai

Giày vò bởi chuỗi ngày dài tuyệt vọng
Hết hờn ghen lại lắng đọng chân thành
Phút xao động đẩy tình vào biển sóng
Mong có người yêu em tựa như anh.

24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi từng yêu em, mà mối tình, có thể,
Trong lòng tôi đây chưa nguội hết đâu em.
Nhưng tình mọn thôi, chớ hòng em lo lắng.
tôi đâu muốn thấy em gợn chút muộn phiền.

Tôi từng yêu em trong vô vọng không lời,
Từng đau vì ghen, từng mệt vì lưỡng lự.
Tôi từng yêu em dịu dàng chân thành thế,
Chẳng ai yêu em như tôi nữa trên đời.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Tôi yêu em: Mối tình đang còn và có thể
Trong lòng tôi chưa để nó chết rồi.
Dẫu người ta không làm phiền em nữa em ơi,
Anh vẫn muốn em không buồn vì điều gì đó nữa...
Tôi yêu em không hy vọng, khát khao một thuở,
Giờ vẫn còn cả day dứt lẫn hờn ghen.
Tôi yêu em chân thành và còn dịu dàng thêm,
Mong nàng cũng thế, khi em yêu người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tôi yêu em bằng tiếng Trung

我 爱 你 爱 情 可 以
还 没 残 在 我 的 心
但 望 你 没 脑 人 偏
非 让 你 愁 闷 一 点
我 爱 你 不 说 话 不 想
有 时 妒 纪 有 时 委 说
我 爱 你 真 成 浓 厚
你 有 爱 人 我 愿 求


đây chỉ là bản dịch mang ý nghĩa về vần điệu, còn về ngữ pháp tôi không dám chắc chắn đúng, nhưng cũng mạn phép đưa ra cho những người thích tiếng Trung phê bình nhận xét nó.Tôi dịch bài thơ này vì cảm xúc và vì tấm lòng đồng điệu với Puskin, chứ không phải là một người dịch chuyên nghiệp mong bỏ quá cho.
Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như
114.18
Trả lời
Ảnh đại diện

VỀ BẢN DỊCH BÀI THƠ TÌNH HAY NHẤT CỦA PUSHKIN

Cám ơn bạn HelloDeCasinorất nhiều. Vâng vì là thể thơ 8 chữ nên
xin được chỉnh lại bản dịch này như sau:
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Cám ơn bạn rất nhiều về lời khuyên.
Bắt tay rất chặt

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Buồn vì Người ra đi

Người đi nào phải vô tâm
Đi trong đau khổ âm thầm lệ tuôn
Tận sâu dưới đáy tâm hồn
Chốn vùi thương nhớ, chốn chôn ân tình
Xa người cất bước lênh đênh
Xăm trong tâm trí bóng hình thuở nao
Bỏ đi tình vẫn dạt dào
Ta không quên được tình trao cho người
Mang theo kỷ niệm ngày vui
Nợ tình khó trả, trọn đời khó quên
Trăm ân, ngàn nghĩa khó đền
Năm qua, tháng lại nhớ tên người hoài
Một lòng chẳng đổi, chẳng thay
Mình ta với rượu đêm dài nhớ ai

Men tình thoang thoảng bao vay
Sầu như ngọn gió tung bay đầy trời
Nhuộm màu tang tóc khắp nơi
Đắng cay, cay đắng ngỏ lời chia tay
Tâm thần điên đảo ngất ngây
Linh hồn tê tái thở dài trong đêm
Vị vô trên chiếc môi mềm
Hương xưa lãng vãng bên thềm tương tư
Tình buồn trong khói sương mờ
Ái ân ghi khắc cho dù chia xa
Chỉ hồng không thể thiếu kim
Mình ta khó sống êm đềm yên vui
Ta say trốn tránh sự đời
Say nhưng vẫn nhớ đến người ta yêu
.............................................................
Dẫu biết rằng khó có thể quên em
Khi con tim còn mang nhiều nỗi nhớ
Và dòng đời có bao điều trắc trở
Có khi nào hạnh phúc trọn tầm tay

Và ngày mai , ngày mai nữa ai hay
Sóng có bình yên cho người trở lại
Người sẽ bên em hay rời xa mãi mãi
Để suốt đời anh mãi ngóng trong tim

Anh muốn là em của những ngày xưa
Muốn vô tư để thấy mình hạnh phúc
Muốn hét to để mong em hiểu được
Muốn một ngày gần em nói tiếng " yêu em " ........




Tôi tìm em, em tìm ai
Để đôi khi tiếng thở dài hòa chung
Gần nhau mà chẳng yêu cùng
Đơn phương tôi cứ thủy chung một mình

Trái tim tôi vẫn để dành
Cho em - người vốn vô tình với tôi
Con em lại đến với người.
Tôi không ghen, chỉ buồn thôi, thật buồn.

Cái bông hoa nở giữa vườn
Hương thơm nhiều lúc lại thường xa bay
Thôi thì em đó tôi đây
Không yêu nhau được, dẫu đầy thương yêu.

Mong em yêu và được yêu
Đừng như tôi chỉ một chiều tương tư





minh cung~ zay yeu 1 nguoi dau kho that nen nguoi ta moi co cau?
bõ duòng bõ muói bõ gừng
bõ gì thì bõ xin dung bõ nhau

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Trao đổi cùng Nam lan về đoạn sau của bài thơ tôi yêu em

Về đoạn sau của bài thơ "Tôi yêu em" tôi cũng đồng ý với Nam Lan là "hình như" còn một đoạn. Tôi nhớ như sau:

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em chân thành và đằm thắm
Cầu cho em có được người tình như tôi đã yêu em

Thời gian qua tôi tự nhủ hãy quên
Nhưng không được, tình yêu là ngọn lửa
Bao nhọc nhằn khó khăn gian khổ
Không xoá được hình em trong trái tim tôi

Cầu cho em có được
Một người tình như tôi đã yêu em
Câu thơ cũ đã trở thành mong ước
Nhưng tôi nghĩ chẳng bao giờ có được
một người tình như tôi đã yêu em!

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối