Đăng bởi Vanachi vào 06/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2009 18:03

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

Dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.


1829

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều

Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng rất nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.


Nguồn: Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Ta đã yêu nàng: có thể còn yêu,
Trong thâm tâm chưa hẳn đã tàn chiều;
Nhưng không để tình yêu thêm gợn sóng;
Làm phiền nàng ta chẳng chút cầu mong.
Ta đã yêu nàng âm thầm, vô vọng,
Khi nén lòng, lúc cháy bỏng tâm can;
Ta đã yêu nàng dịu dàng, chân thật,
Ai yêu nàng thế, Trời ban cho nàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lỗi từ vựng

Từ 妒纪 trong câu 6 phải là 妒忌 mới đúng. Câu đó theo mình nên bỏ 2 chữ 有 nghe đỡ dài dòng. Còn lại mình ko biết tiếng nga nên cũng ko có ý kiến.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tôi đã yêu nàng, tình đó nay vẫn còn.
Dù đã tắt nhưng trong tim còn khắc khoải
Chẳng để tình này khiến nàng chút buồn thêm
Tôi chẳng muốn phiền nàng một thoáng cũng không.
Tôi đã yêu nàng trong vô vọng không lời
Lúc dỗi hờn, lúc ghen tuông trong dằn vặt
Tôi đã yêu nàng đỗi chân thành dịu ngọt
Cầu trời tặng nàng một người tình như tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tôi đã yêu em, trong hồn tôi, có lẽ
Tình yêu chưa tắt hẳn bao giờ,
Nhưng không để nó quấy rầy em nữa,
Chẳng muốn em vướng bận mối ưu tư.

Tôi đã yêu em lặng thầm, tuyệt vọng,
Lúc ghen tuông, khi dè dặt, mệt rã rời,
Tôi đã yêu em chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em gặp người yêu khác như tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều

Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng rất nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.


Nguồn: Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều

Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng rất nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tôi đã yêu em

Tôi đã yêu em: tình yêu chắc còn;
Bởi chưa hoàn toàn nguội tắt trong tim;
Thôi em chớ muộn phiền chi nữa
Tôi không làm vấn vương em thêm.

Tôi đã yêu trong lặng im, vô vọng,
Bị giày vò bởi nhút nhát, hờn ghen
Đã yêu em quá dịu dàng, chân thật
Cầu mong người cũng vậy lúc yêu em

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi yêu em: tình yêu có lẽ vẫn còn
Trong trái tim tôi chưa hoàn toàn tắt lửa;
Nhưng hãy để nó không còn phiền em nữa;
Tôi không muốn làm gì khiến em buồn.

Tôi yêu em, âm thầm không ước hẹn
Mòn mỏi rụt rè, mòn mỏi hờn ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành trong sáng
Cầu cho em có được mối tình tôi mang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]