Đăng bởi Vanachi vào 06/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2009 18:03

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

Dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.


1829

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

...

mình thật sự rất thích bài tôi yêu em. người ta nói "tình chỉ đẹp khi tình còn dang dở", và cũng chính nhờ mối tình âm thầm, nồng cháy kia mà hôm nay mình mới có thể ghiền 1 bài thơ đến vậy.

nếu có chút gió, có chút sương
có chút mây, mưa , nắng trải đường...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

hình như bài thơ này còn đạon sau nữa tôi nhớ có đúng không?

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Khi ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em chân thành và đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

Tháng ngày qua tôi tự bảo hãy quên
Nhưng không dập tắt được tình yêu thành ngọn lửa
Câu thơ trước có thể thành điều mong ước
Nhưng tôi biết không bao giờ có được
Một người nào yêu em như tôi đã yêu em


tôi đã thuộc lòng bài này từ nhỏ nếu không đúng các bạn sửa dùm Namlan nhé
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Buồn vì Người ra đi

Người đi nào phải vô tâm
Đi trong đau khổ âm thầm lệ tuôn
Tận sâu dưới đáy tâm hồn
Chốn vùi thương nhớ, chốn chôn ân tình
Xa người cất bước lênh đênh
Xăm trong tâm trí bóng hình thuở nao
Bỏ đi tình vẫn dạt dào
Ta không quên được tình trao cho người
Mang theo kỷ niệm ngày vui
Nợ tình khó trả, trọn đời khó quên
Trăm ân, ngàn nghĩa khó đền
Năm qua, tháng lại nhớ tên người hoài
Một lòng chẳng đổi, chẳng thay
Mình ta với rượu đêm dài nhớ ai

Men tình thoang thoảng bao vay
Sầu như ngọn gió tung bay đầy trời
Nhuộm màu tang tóc khắp nơi
Đắng cay, cay đắng ngỏ lời chia tay
Tâm thần điên đảo ngất ngây
Linh hồn tê tái thở dài trong đêm
Vị vô trên chiếc môi mềm
Hương xưa lãng vãng bên thềm tương tư
Tình buồn trong khói sương mờ
Ái ân ghi khắc cho dù chia xa
Chỉ hồng không thể thiếu kim
Mình ta khó sống êm đềm yên vui
Ta say trốn tránh sự đời
Say nhưng vẫn nhớ đến người ta yêu
.............................................................
Dẫu biết rằng khó có thể quên em
Khi con tim còn mang nhiều nỗi nhớ
Và dòng đời có bao điều trắc trở
Có khi nào hạnh phúc trọn tầm tay

Và ngày mai , ngày mai nữa ai hay
Sóng có bình yên cho người trở lại
Người sẽ bên em hay rời xa mãi mãi
Để suốt đời anh mãi ngóng trong tim

Anh muốn là em của những ngày xưa
Muốn vô tư để thấy mình hạnh phúc
Muốn hét to để mong em hiểu được
Muốn một ngày gần em nói tiếng " yêu em " ........




Tôi tìm em, em tìm ai
Để đôi khi tiếng thở dài hòa chung
Gần nhau mà chẳng yêu cùng
Đơn phương tôi cứ thủy chung một mình

Trái tim tôi vẫn để dành
Cho em - người vốn vô tình với tôi
Con em lại đến với người.
Tôi không ghen, chỉ buồn thôi, thật buồn.

Cái bông hoa nở giữa vườn
Hương thơm nhiều lúc lại thường xa bay
Thôi thì em đó tôi đây
Không yêu nhau được, dẫu đầy thương yêu.

Mong em yêu và được yêu
Đừng như tôi chỉ một chiều tương tư





minh cung~ zay yeu 1 nguoi dau kho that nen nguoi ta moi co cau?
bõ duòng bõ muói bõ gừng
bõ gì thì bõ xin dung bõ nhau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Lửa tình leo lắt hồn tôi;
Tôi yêu em: mãi yêu người trong tim,
Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm
Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em  

Khi rụt rè, lúc hờn ghen
Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn
Đã yêu mòn mỏi héo hon
Cầu Chúa: - Ai đó khác con yêu nàng.


Bài thơ này đã được dịch giả Thuý Toàn dịch quá thành công, ăn sâu vào lòng người đọc. Tuy nhiên dịch cho vui thì cũng rất hay để mọi người cùng phát hiện ra các góc cạnh của bài thơ. Trong bài này tôi chú ý đên động từ любил đã chia ở thời quá khứ. Có nghĩa là tôi ở đây đã từng yêu em. Bây giờ tình yêu đó chỉ còn ở trong tâm tưởng sau tất cả những gì phiền não đã xảy ra. Lửa tình còn đó nhưng tôi xin tránh xa người để người khác yêu em và mong em hạnh phúc. Tôi không hiểu em cảm nhận bài thơ này như thế có đúng không? Có thể sai lắm chứ, nhưng thơ ca là vậy kể cả mình viết bằng tiếng Việt. Khi bài thơ chưa công bố, nó là của tác giả. Khi đến tay bạn đọc, đó là cảm nhận tự do của mỗi người trong mỗi hoàn cảnh mà người ta đang đắm chìm trong đó.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hoa hong trang

tôi yêu em đến muôn đời vẫn vậy
ngọn lửa tình cháy mãi chẳng tàn phai
nhưng không để em bận lòng về tôi nữa
để hồn em không gợn bóng u sầu
tôi yêu em, yêu rất rất chân thành
cầu mong em hạnh phúc yêu được người như tôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Trao đổi cùng Nam lan về đoạn sau của bài thơ tôi yêu em

Về đoạn sau của bài thơ "Tôi yêu em" tôi cũng đồng ý với Nam Lan là "hình như" còn một đoạn. Tôi nhớ như sau:

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em chân thành và đằm thắm
Cầu cho em có được người tình như tôi đã yêu em

Thời gian qua tôi tự nhủ hãy quên
Nhưng không được, tình yêu là ngọn lửa
Bao nhọc nhằn khó khăn gian khổ
Không xoá được hình em trong trái tim tôi

Cầu cho em có được
Một người tình như tôi đã yêu em
Câu thơ cũ đã trở thành mong ước
Nhưng tôi nghĩ chẳng bao giờ có được
một người tình như tôi đã yêu em!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

một bản dịch thơ khác có cùng ý tưởng

MÌnh có đọc được một bản dịch có một phần rất giống bài Tôi yêu em. MÌnh xin gửi bản dịch này để mọi người đọc thêm:

Biết lỡ rồi sao tôi vẫn yêu em
Bóp chặt tim mình tôi chúc em hạnh phúc
Tôi chúc em mà lòng tôi nhức nhối
Đó là điều em không biết được đâu

Tôi nhận về mình tất cả nỗi đau
Để được yêu tình yêu cháy bỏng
Vì yêu em quá nên tôi không muốn
Em phải bận lòng vì tôi đã yêu em

Thời gian qua, tôi nhắn nhủ hãy quên
Nhưng không được, tình yêu là ngọn lửa
Bao nhọc nhằn, khó khăn, gian khổ
Không xoá nổi hình em trong sâu thẳm tim tôi

Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Câu thơ cũ đã trở thành mong ước
Nhưng tôi biết không thể nào có được
Một người yêu như tôi đã yêu em

Biết lỡ rồi sao tôi vẫn yêu em
Bóp chặt tim mình tôi chúc em hạnh phúc
Tôi chúc em mà lòng tôi nhói buốt
Đó là điều em không biết được đâu


một bản dịch thơ khác có cùng ý tưởng
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

(Không rõ)

Tôi đã yêu em, em biết không?
Từ lâu ôm mộng lắm chờ mong
Yêu em thầm lặng nên đau đớn
Để nỗi ghen tuông đốt cháy lòng
Tôi đã yêu em rất, rất nhiều
Trong tro vẫn ủ lửa tình yêu
Mong em sớm gặp người trong mộng
Một kẻ dại khờ giống hệt anh

Ai nói yêu thơ là lãng mạn
Xin một lần lãng mạn để yêu thơ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về Bài Thơ "Tôi Yêu Em"(Vô Đề) của Pushkin

Nguyễn Khôi xin giới thiệu bản dịch nghĩa của bài thơ:

Có thời tôi đã yêu em: tình yêu có lẽ vẫn còn
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi đâu;
Nhưng mặc nó, khỏi phiền em phải lo nghĩ nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì cả
Tôi đã yêu em âm thầm, không hi vọng,
Khi thì hãi, khi thì ghen đã làm tôi mệt lả;
Tôi đã yêu em thật thà quá đỗi, hiền lành quá đỗi
Cầu trời cho em được những người khác yêu
1829

Đây là bài thơ về tình yêu đơn phương của Pushkin(30 tuổi) đối với Anna Olênhia(cô gái Nga 21 tuổi). Bấy giờ, nhà Anna là trung tâm văn học ở Thủ Đô, Pushkin hay lui tới đây từ năm trước, thân quen với cả gia đình, nhất là với Anna.Pushkin đã yêu Anna và đã ngỏ lời nhưng bị khước từ.Bản dịch thơ của Thuý Toàn là một bản dịch khá hay về âm điệu... Cách diễn đạt theo lối phóng tác thêm rất hợp với cách cảm nhận thơ của người yêu thơ Việt Nam - chỉ tiếc là nó làm sai lạc ý nghĩa với nguyên tác.Câu kết Thuý Toàn dịch là "Cầu em được người tình như tôi đã yêu em" đúng nghĩa phải là:"cầu trời cho em được những người khác yêu."
Dịch như vậy là không hiểu được ý của Pushkin và làm cho thơ trở thành vô lý.Các cụ ta xưa nay khi trình bày một văn bản thơ dịch thường bao giờ cũng giới thiệu: nguyên tác , bản dịch nghĩa, một hay hai, ba bản dịch thơ(của một, hai, ba người dịch khác nhau để bạn đọc so sánh thưởng thức.Dịch thuật, nhất là dịch thơ, chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác,người dịch phải có ba điều cơ bản:một là: vốn ngoại ngữ(cần dịch), vốn ngữ văn tiếng mẹ đẻ và phải là một người rất có "thi tài"(ví dụ như Xuân Diệu, Tế Hanh, Nam Trân, Khương Hữu Dụng, Nhượng Tống, Tản Đà...).

Nguyễn Khôi xin góp một bản dịch:

TÔI YÊU EM(Vô Đề - Thơ Pushkin)

  Một thời tôi đã yêu em
Lửa tình tưởng tắt, cố quên lại bùng
  Mặc tôi, em chớ phiền lòng
Chớ buồn và chẳng xót thương làm gì.

  Thầm yêu, vô vọng... tôi si
Giật mình, mệt lử những khi ghen thầm
  Tôi yêu thật quá thiên thần
Cầu mong ai đó dành phần yêu em.

Góc Thành Nam Hà Nội 19-3-2005
Nguyễn Khôi phỏng dịch

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Khỉ

Tôi nay có lẽ vẫn yêu em
Chửa tắt hồn tôi lửa khát thèm.
Để nó không làm em khổ nữa
Nên tôi chẳng muốn em buồn thêm.
Yêu đương lặng lẽ cùng vô vọng
Ngượng ngập giày vò với ghét ghen.
Đằm thắm, chân thành, tôi nguyện ước
Có người đến thế lại yêu em!


Tuấn Khỉ xin đóng góp một bản dịch sang thể thơ Đường luật của bài thơ này.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối