Đăng bởi Vanachi vào 06/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/02/2009 18:03
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим.
Dịch nghĩa
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn; Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa. Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng, Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen. Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế, Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
1829
Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn.
mình thật sự rất thích bài tôi yêu em. người ta nói "tình chỉ đẹp khi tình còn dang dở", và cũng chính nhờ mối tình âm thầm, nồng cháy kia mà hôm nay mình mới có thể ghiền 1 bài thơ đến vậy.
nếu có chút gió, có chút sương có chút mây, mưa , nắng trải đường...
Tôi yêu em đến nay chừng có thể Khi ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em chân thành và đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Tháng ngày qua tôi tự bảo hãy quên Nhưng không dập tắt được tình yêu thành ngọn lửa Câu thơ trước có thể thành điều mong ước Nhưng tôi biết không bao giờ có được Một người nào yêu em như tôi đã yêu em
tôi đã thuộc lòng bài này từ nhỏ nếu không đúng các bạn sửa dùm Namlan nhé
Có ai quay lại mùa Thu trước Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Gửi bởi Âu Nhựt ngày 19/04/2009 21:21 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 19/04/2009 23:14
Người đi nào phải vô tâm Đi trong đau khổ âm thầm lệ tuôn Tận sâu dưới đáy tâm hồn Chốn vùi thương nhớ, chốn chôn ân tình Xa người cất bước lênh đênh Xăm trong tâm trí bóng hình thuở nao Bỏ đi tình vẫn dạt dào Ta không quên được tình trao cho người Mang theo kỷ niệm ngày vui Nợ tình khó trả, trọn đời khó quên Trăm ân, ngàn nghĩa khó đền Năm qua, tháng lại nhớ tên người hoài Một lòng chẳng đổi, chẳng thay Mình ta với rượu đêm dài nhớ ai
Men tình thoang thoảng bao vay Sầu như ngọn gió tung bay đầy trời Nhuộm màu tang tóc khắp nơi Đắng cay, cay đắng ngỏ lời chia tay Tâm thần điên đảo ngất ngây Linh hồn tê tái thở dài trong đêm Vị vô trên chiếc môi mềm Hương xưa lãng vãng bên thềm tương tư Tình buồn trong khói sương mờ Ái ân ghi khắc cho dù chia xa Chỉ hồng không thể thiếu kim Mình ta khó sống êm đềm yên vui Ta say trốn tránh sự đời Say nhưng vẫn nhớ đến người ta yêu ............................................................. Dẫu biết rằng khó có thể quên em Khi con tim còn mang nhiều nỗi nhớ Và dòng đời có bao điều trắc trở Có khi nào hạnh phúc trọn tầm tay
Và ngày mai , ngày mai nữa ai hay Sóng có bình yên cho người trở lại Người sẽ bên em hay rời xa mãi mãi Để suốt đời anh mãi ngóng trong tim
Anh muốn là em của những ngày xưa Muốn vô tư để thấy mình hạnh phúc Muốn hét to để mong em hiểu được Muốn một ngày gần em nói tiếng " yêu em " ........
Tôi tìm em, em tìm ai Để đôi khi tiếng thở dài hòa chung Gần nhau mà chẳng yêu cùng Đơn phương tôi cứ thủy chung một mình
Trái tim tôi vẫn để dành Cho em - người vốn vô tình với tôi Con em lại đến với người. Tôi không ghen, chỉ buồn thôi, thật buồn.
Cái bông hoa nở giữa vườn Hương thơm nhiều lúc lại thường xa bay Thôi thì em đó tôi đây Không yêu nhau được, dẫu đầy thương yêu.
Mong em yêu và được yêu Đừng như tôi chỉ một chiều tương tư
minh cung~ zay yeu 1 nguoi dau kho that nen nguoi ta moi co cau? bõ duòng bõ muói bõ gừng bõ gì thì bõ xin dung bõ nhau
Lửa tình leo lắt hồn tôi; Tôi yêu em: mãi yêu người trong tim, Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em
Khi rụt rè, lúc hờn ghen Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn Đã yêu mòn mỏi héo hon Cầu Chúa: - Ai đó khác con yêu nàng.
Bài thơ này đã được dịch giả Thuý Toàn dịch quá thành công, ăn sâu vào lòng người đọc. Tuy nhiên dịch cho vui thì cũng rất hay để mọi người cùng phát hiện ra các góc cạnh của bài thơ. Trong bài này tôi chú ý đên động từ любил đã chia ở thời quá khứ. Có nghĩa là tôi ở đây đã từng yêu em. Bây giờ tình yêu đó chỉ còn ở trong tâm tưởng sau tất cả những gì phiền não đã xảy ra. Lửa tình còn đó nhưng tôi xin tránh xa người để người khác yêu em và mong em hạnh phúc. Tôi không hiểu em cảm nhận bài thơ này như thế có đúng không? Có thể sai lắm chứ, nhưng thơ ca là vậy kể cả mình viết bằng tiếng Việt. Khi bài thơ chưa công bố, nó là của tác giả. Khi đến tay bạn đọc, đó là cảm nhận tự do của mỗi người trong mỗi hoàn cảnh mà người ta đang đắm chìm trong đó.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi hoa hong trang ngày 17/05/2009 20:41
tôi yêu em đến muôn đời vẫn vậy ngọn lửa tình cháy mãi chẳng tàn phai nhưng không để em bận lòng về tôi nữa để hồn em không gợn bóng u sầu tôi yêu em, yêu rất rất chân thành cầu mong em hạnh phúc yêu được người như tôi
Về đoạn sau của bài thơ "Tôi yêu em" tôi cũng đồng ý với Nam Lan là "hình như" còn một đoạn. Tôi nhớ như sau:
Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em chân thành và đằm thắm Cầu cho em có được người tình như tôi đã yêu em
Thời gian qua tôi tự nhủ hãy quên Nhưng không được, tình yêu là ngọn lửa Bao nhọc nhằn khó khăn gian khổ Không xoá được hình em trong trái tim tôi
Cầu cho em có được Một người tình như tôi đã yêu em Câu thơ cũ đã trở thành mong ước Nhưng tôi nghĩ chẳng bao giờ có được một người tình như tôi đã yêu em!
MÌnh có đọc được một bản dịch có một phần rất giống bài Tôi yêu em. MÌnh xin gửi bản dịch này để mọi người đọc thêm:
Biết lỡ rồi sao tôi vẫn yêu em Bóp chặt tim mình tôi chúc em hạnh phúc Tôi chúc em mà lòng tôi nhức nhối Đó là điều em không biết được đâu
Tôi nhận về mình tất cả nỗi đau Để được yêu tình yêu cháy bỏng Vì yêu em quá nên tôi không muốn Em phải bận lòng vì tôi đã yêu em
Thời gian qua, tôi nhắn nhủ hãy quên Nhưng không được, tình yêu là ngọn lửa Bao nhọc nhằn, khó khăn, gian khổ Không xoá nổi hình em trong sâu thẳm tim tôi
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em Câu thơ cũ đã trở thành mong ước Nhưng tôi biết không thể nào có được Một người yêu như tôi đã yêu em
Biết lỡ rồi sao tôi vẫn yêu em Bóp chặt tim mình tôi chúc em hạnh phúc Tôi chúc em mà lòng tôi nhói buốt Đó là điều em không biết được đâu
Gửi bởi wall_nt ngày 17/09/2009 01:05 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi wall_nt ngày 17/09/2009 01:07
Tôi đã yêu em, em biết không? Từ lâu ôm mộng lắm chờ mong Yêu em thầm lặng nên đau đớn Để nỗi ghen tuông đốt cháy lòng Tôi đã yêu em rất, rất nhiều Trong tro vẫn ủ lửa tình yêu Mong em sớm gặp người trong mộng Một kẻ dại khờ giống hệt anh
Ai nói yêu thơ là lãng mạn Xin một lần lãng mạn để yêu thơ!
Nguyễn Khôi xin giới thiệu bản dịch nghĩa của bài thơ:
Có thời tôi đã yêu em: tình yêu có lẽ vẫn còn Chưa tắt hẳn trong lòng tôi đâu; Nhưng mặc nó, khỏi phiền em phải lo nghĩ nữa; Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì cả Tôi đã yêu em âm thầm, không hi vọng, Khi thì hãi, khi thì ghen đã làm tôi mệt lả; Tôi đã yêu em thật thà quá đỗi, hiền lành quá đỗi Cầu trời cho em được những người khác yêu 1829
Đây là bài thơ về tình yêu đơn phương của Pushkin(30 tuổi) đối với Anna Olênhia(cô gái Nga 21 tuổi). Bấy giờ, nhà Anna là trung tâm văn học ở Thủ Đô, Pushkin hay lui tới đây từ năm trước, thân quen với cả gia đình, nhất là với Anna.Pushkin đã yêu Anna và đã ngỏ lời nhưng bị khước từ.Bản dịch thơ của Thuý Toàn là một bản dịch khá hay về âm điệu... Cách diễn đạt theo lối phóng tác thêm rất hợp với cách cảm nhận thơ của người yêu thơ Việt Nam - chỉ tiếc là nó làm sai lạc ý nghĩa với nguyên tác.Câu kết Thuý Toàn dịch là "Cầu em được người tình như tôi đã yêu em" đúng nghĩa phải là:"cầu trời cho em được những người khác yêu." Dịch như vậy là không hiểu được ý của Pushkin và làm cho thơ trở thành vô lý.Các cụ ta xưa nay khi trình bày một văn bản thơ dịch thường bao giờ cũng giới thiệu: nguyên tác , bản dịch nghĩa, một hay hai, ba bản dịch thơ(của một, hai, ba người dịch khác nhau để bạn đọc so sánh thưởng thức.Dịch thuật, nhất là dịch thơ, chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác,người dịch phải có ba điều cơ bản:một là: vốn ngoại ngữ(cần dịch), vốn ngữ văn tiếng mẹ đẻ và phải là một người rất có "thi tài"(ví dụ như Xuân Diệu, Tế Hanh, Nam Trân, Khương Hữu Dụng, Nhượng Tống, Tản Đà...).
Nguyễn Khôi xin góp một bản dịch:
TÔI YÊU EM(Vô Đề - Thơ Pushkin)
Một thời tôi đã yêu em Lửa tình tưởng tắt, cố quên lại bùng Mặc tôi, em chớ phiền lòng Chớ buồn và chẳng xót thương làm gì.
Thầm yêu, vô vọng... tôi si Giật mình, mệt lử những khi ghen thầm Tôi yêu thật quá thiên thần Cầu mong ai đó dành phần yêu em.
Góc Thành Nam Hà Nội 19-3-2005 Nguyễn Khôi phỏng dịch
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi Tuấn Khỉ ngày 24/08/2011 06:59 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ ngày 24/08/2011 07:04
Tôi nay có lẽ vẫn yêu em Chửa tắt hồn tôi lửa khát thèm. Để nó không làm em khổ nữa Nên tôi chẳng muốn em buồn thêm. Yêu đương lặng lẽ cùng vô vọng Ngượng ngập giày vò với ghét ghen. Đằm thắm, chân thành, tôi nguyện ước Có người đến thế lại yêu em!
Tuấn Khỉ xin đóng góp một bản dịch sang thể thơ Đường luật của bài thơ này.