Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2009 17:18

Возрождения

Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.

Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуей;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.

Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.


1819

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Một hoạ-sĩ-dã-man cầm cây cọ ngái ngủ
Xoá bức tranh của hoạ sĩ tài danh
Rồi sau đó vẽ lên bừa phứa
Bức tranh vô nghĩa của mình

Nhưng màu sắc lạ theo năm tháng
Cứ bong dần thành vẩy, rụng tả tơi;
Và bức vẽ của thiên tài thuở trước
Lại hiện ra vẻ đẹp ngời ngời.

Rồi sẽ tiêu tan mọi điều lầm tưởng
Trong tâm hồn quá mệt mỏi của tôi
Thay vào đó sẽ hiện lên hình ảnh
Của những ngày đầu trong trắng đẹp tươi.


Nguồn: Thơ trữ tình A.X.Puskin (Tạ Phương tuyển dịch)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Bút lông. Hoạ sĩ ác danh
mu mơ bôi bẩn bức tranh thiên tài
Vẽ đè chẳng xin phép ai
bức hoạ ngớ ngẩn vô loài, bê tha.

Nhưng màu lạ, tháng năm qua
Tả tơi vẩy cá bong ra dần dần
Bức danh hoạ lại từng phần
Phô ra vẻ đẹp mười phân vẹn mười.

Những gì lầm tưởng trong tôi
Từng dày vò suốt một thời tan đi.
Nguyên sơ, trong trắng diễm kì
Thuở ban đầu lại hiện về như xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời