Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi bangbh vào 22/01/2013 22:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/01/2013 09:03

Красавица

Всё в ней гармония, всё диво,    
Всё выше мира и страстей;         
Она покоится стыдливо               
В красе торжественной своей;    
Она кругом себя взирает:            
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг    
В ее сияньи исчезает.                  

Куда бы ты ни поспешал,            
Хоть на любовное свиданье,      
Какое б в сердце ни питал         
Ты сокровенное мечтанье,-               
Но встретясь с ней, смущенный, ты  
Вдруг остановишься невольно,         
Благоговея богомольно                      
Перед святыней красоты.

 

Dịch nghĩa

Tất cả ở cô ta hài hòa, tất cả tuyệt diệu,
Tất cả vượt trội thế gian và những mê say ;
Cô ta  bình thản (ra vẻ) thẹn thùng (e lệ)
Trong dung nhan trịnh trọng của mình;
Cô ta nhìn ngó xung quanh mình:
Cô ta không có đối thủ, không có bạn gái;
Cả một vòng (dãy) người đẹp của chúng ta mờ nhạt
Biến mất trong ánh hào quang của cô ta.

Dù bạn vội vàng đi đâu,
Ngay cả khi gặp gỡ tình đầu,
Dù bạn ấp ủ trong tim
Niềm mơ ước thầm kín nào đó, -
Nhưng khi gặp nàng, bạn cũng bị lúng túng (bối rối),
Đột nhiên bạn sẽ dừng ngay lại,
Dù có tôn sùng sự mến yêu vô hạn
Trước báu vật (vật thiêng liêng)của sắc đẹp.


1832

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Cốt cách giai nhân hài hòa, tuyệt diệu,
Độc nhất trần gian, tột đỉnh mê say;
Nàng ta thản nhiên nhún nhảy yêu kiều
Ỷ thế dung nhan quý phái ta đây;
Soi mói xung quanh liếc mắt chau mày:
Không đối thủ, chẳng mảy may bạn gái;
Những người đẹp cũng nhạt nhòa sắc thái
Giữa hào quang tự tại của giai nhân.

Dù chàng có vội vàng đi đâu,
Ngay cả khi hò hẹn tình đầu,
Dù chàng giữ trong tim yêu dấu
Mơ ước nào thầm kín bấy lâu, -
Nhưng gặp nàng, lòng chàng bối rối,
Khiến ngừng ngay cơ hội bén duyên,
Dẫu ngưỡng mộ bùa yêu đưa lối
Trước sắc xuân bảo bối diệu huyền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Mọi thứ trong nàng hài hoà, kỳ diệu
Hơn thế gian, hơn say đắm, thiết tha
Nàng bẽn lẽn náu mình trong đó
Trong nhan sắc rạng ngời, quý phái, kiêu sa
Khi nàng ngó quanh mình, tứ phía
Không đối thủ nào, không bạn nữ tâm giao
Các giai nhân của chúng ta nhợt nhạt,
Dưới hào quang nàng họ tan biến, xanh xao.

Dù anh có đi thăm đây đó,
Ví như đi cuộc hò hẹn ái tình
Dù trong lòng đầy tự hào ẩn chứa
Mình con nhà thế phiệt, trâm anh.
Nhưng gặp nàng, anh xao lòng, bối rối
Mắt trân trân chết lặng đứng liền,
Đầy tôn kính theo cách người sùng đạo
Trước đền thờ của nhan sắc siêu nhiên.

15.00
Trả lời