LIII

Нашел он полон двор услуги;
К покойнику со всех сторон
Съезжались недруги и други,
Охотники до похорон.
Покойника похоронили.
Попы и гости ели, пили
И после важно разошлись,
Как будто делом занялись.
Вот наш Онегин — сельский житель,
Заводов, вод, лесов, земель
Хозяин полный, а досель
Порядка враг и расточитель,
И очень рад, что прежний путь
Переменил на что-нибудь.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Chàng về thấy: người làm đông rối rít
Đang hối hả lo lễ tang người chết,
Đến dự tang đủ hết bạn và thù,
Cả những người rình cỗ đám mò về.
Người chết đã mồ yên mả đẹp là sướng
Các cha cố, khách vừa ăn và uống,
Ăn uống xong, mặt vênh váo, ra về,
Cứ như làm xong công việc cần thiết ghê.
Giờ Evghênhi của ta thành người làng thật sự,
Làm chủ xưởng, ao hồ, rừng cây, đồng ruộng,
Chủ hoàn toàn, vì từ trước tới nay,
Chàng bị coi ăn hoang, hay phí phạm tiêu pha,
Chàng sung sướng: con đường đi ngày trước
Giờ được đổi bằng cái gì rất khác.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Tớ và chủ, mọi người luôn vội vã
Đang lăng xăng bên cạnh xác ông già.
Từ khắp nơi đủ khách quen, khách lạ,
Bạn và thù về đưa đám ông ta,
Ừ thì cốt nhân dịp này một bữa
Được ăn uống, được no nê thả cửa,
Để ăn xong, tất cả lại ra về
Với vẻ mình vừa vất vả rất ghê.
Còn nhân vật chúng ta xưa chỉ biết
Phá, ăn chơi và dạ hội suốt ngày,
Nay phải sống ở một làng tách biệt,
Làm chủ nhiều khu đất lớn, rừng cây…
Nhưng chàng thích, thế dù sao cũng được,
Vì cuộc sống quả ít nhiều khác trước.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời