Thơ » Nga » Aleksandr Pushkin » Yevgeny Onegin (1833) » Chương sáu
Đăng bởi Tung Cuong vào 13/11/2022 08:54
Всё успокоилось: в гостиной
Храпит тяжелый Пустяков
С своей тяжелой половиной.
Гвоздин, Буянов, Петушков
И Флянов, не совсем здоровый,
На стульях улеглись в столовой,
А на полу мосье Трике,
В фуфайке, в старом колпаке.
Девицы в комнатах Татьяны
И Ольги все объяты сном.
Одна, печальна под окном
Озарена лучом Дианы,
Татьяна бедная не спит
И в поле темное глядит.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tung Cuong ngày 13/11/2022 08:54
Đã sửa 3 lần,
lần cuối bởi Tung Cuong
vào Hôm nay 17:21
Việc thu xếp nơi ngủ xong đâu đấy:
Trong phòng khách, Puschiakôp nặng cân đang ngáy,
Bà vợ nằm bên cũng béo tốt, đẫy đà.
Gvodđin, Buyanôp, Petushkôp và
Phlianôp chưa tỉnh ra, còn ngây ngất,
Ghép ghế lại làm giường trong phòng ăn tất,
Me xừ Trike nằm thoải mái trên sàn
Cổ quàng khăn, đầu mang mũ cũ sờn.
Đám con gái trong phòng Tachiana chèn chật ních
Và Ônga cũng đều đang say ngủ tít.
Chỉ một mình, bên cửa sổ, thức ngồi buồn
Trong ánh trăng ngời ngợi soi suông,
Tachiana khổ sở còn chưa ngủ nổi
Nhìn mãi phía cánh đồng trong màn tối.
Gửi bởi Tung Cuong ngày 13/11/2022 09:20
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Tung Cuong
vào 13/11/2022 09:23
5.chưa tỉnh ra…Nghĩa thật: đang say rượu.. Đây là cách nói tránh, vòng vèo, của các quý cô tỉnh lẻ. Họ không nói: tôi xỉ mũi, tôi toát mồ hôi, tôi nhổ nước bọt,.. Mà họ dùng: tôi làm sạch mũi, tôi phải dùng đến khăn tay,.. Họ cũng không kêu: cốc này, đĩa này bốc mùi. Mà nói: cốc này, đĩa này làm sao ấy!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.