Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Tung Cuong vào 22/08/2022 09:36

I

В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал,
В те дни, в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться Муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: Муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Những ngày ấy, dưới mái trường Lísêy ấm cúng
Tôi đã trưởng thành bình yên, vô lo lắng,
Tôi say mê tìm đọc sách Apulêy,
Mà không hề đọc tới Shiserôn,
Cũng ngày ấy, trên cánh đồng huyền bí,
Mùa xuân đến, thiên nga gọi nhau ầm ỹ
Trên mặt hồ bừng sáng, quá bình yên,
Nàng Thơ tìm về thăm hỏi tôi luôn.
Phòng ở của tôi thời học sinh lưu trú
Bỗng rực sáng chan hoà. Ở nơi đó
Nàng mở đầu bao dự định, vui thú trẻ trung,
Đã ngợi ca bao trò chơi của trẻ con,
Và ca tụng niềm vinh quang thuở trước,
Những giấc mộng xốn xang trong con tim nao nức.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lời đề từ

Lời đề từ

Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Byron.[* 1]

Xin chào, nếu là mãi mãi, xin chào vĩnh biệt.
Bairơn

Đây là câu đầu bài thơ “Chào vĩnh biệt”(1816) của Bai rơn, có đề cập tới việc ông ly hôn vợ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chú thích

I.
1.лицей - ở nước Nga sa hoàng, trường Lisêy được mở cho học sinh nam, con em tầng lớp quý tộc hưởng nhiều đặc quyền đặc lợi riêng.
3.Апулей (khoảng năm 125 tới 180 sau Công nguyên), nhà văn, triết gia La Mã.
4.Цицерон Марк Тулий (năm 106-43 trước Công nguyên) chính khách La Mã, nhà văn, nhà hùng biện.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời