Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Tung Cuong vào 28/01/2022 16:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/02/2022 22:55

I

«Мой дядя самых честных правил
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарства
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

“Sống quy tắc, bác tôi trung thực nhất,
Ông ốm nặng, chỉ còn chờ ngày mất
Ông vẫn luôn bắt người khác kính trọng ông
Và lắm khi còn đòi hỏi điên khùng.
Buộc người khác noi gương ông mọi chỗ;
Nhưng trời hỡi, còn gì bực hơn nữa
Suốt ngày đêm phải chăm sóc bệnh nhân!
Không được rời người ốm một bước chân
Phải dùng đến bao mánh mung hèn thiệt,
Mới hy vọng lấy lòng người sắp chết,
Nào sửa sang đống lộn xộn gối chăn
Nào mặt buồn đưa thuốc uống vài lần,
Thở dài suốt, và nghĩ thầm trong óc:
Bao giờ quỷ mới rước ông đi cho thoát!”

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Phân tích khổ I, chương một, Evghênhi Ônhêghin

Dành cho các bạn quan tâm:

Phân tích khổ I, chương một, tiểu thuyết thơ Evghênhi Ônhêghin

Trong mấy dòng đầu tiên của tiểu thuyết thơ, Puskin miêu tả người bác của Evghênhi. Các từ “самых честных правил“được Puskin mượn từ bài ngụ ngôn của Krưlốp “Con lừa và người nông dân”. Khi so sánh người bác với nhân vật trong bài ngụ ngôn, Puskin ngụ ý rằng “tính trung thực” chỉ là vỏ ngoài che giấu sự khôn lỏi và tài xoay xở của người bác. Người bác đã sống giả tạo cho hợp với dư luận xã hội và do không gây ra nghi ngờ gì, ông đã tiến hành hàng loạt vụ làm ăn mờ ám của mình. Như vậy, người bác được tiếng tốt và sự kính trọng.

Việc người bác lâm bệnh nặng là cái cớ thu hút sự chú ý về mình. Câu “И лучше выдумать не мог“càng làm rõ ý, ngay cả khi bị bệnh, có thể chết, người bác của Evghênhi vẫn cố (và đều thành công) thu về lợi ích thiết thực cho bản thân mình. Người xung quanh tin rằng ông bị bệnh do sao nhãng đến sức khoẻ của mình vì mải lo quyền lợi cho mọi người. Cái cách quan tâm có vẻ như không vụ lợi của người bác lại là nguyên nhân khiến mọi người kính trọng ông nhiều hơn. Nhưng người bác không đánh lừa được Evghênhi, chàng biết hết việc làm ăn khuất tất của người bác. Khi nói về bệnh tật của người bác, Evghênhi không dùng lời châm biếm.

Trong dòng “Его пример другим наука“Puskin lại sử dụng lối châm biếm. Những đại diện tầng lớp thượng lưu, quý tộc ở Nga luôn biến các dịp bệnh tật của họ thành tin gây chấn động. Chủ yếu là do vấn đề thừa kế. Khi họ hàng bị ốm nặng, cả nhóm người được hưởng quyền thừa kế tập trung lại. Họ tìm mọi cách để lấy lòng người ốm, với hy vọng được trao quyền thừa kế. Họ nhắc mãi công lao của người sắp chết, lòng tốt không có thật của người đó.

Evghênhi là người hưởng thừa kế của bác. Theo luật họ gần, chàng phải trực “И день и ночь“bên giường bệnh của bác, và hỗ trợ bác trong mọi việc. Chàng trẻ tuổi hiểu rằng mình phải làm việc này, nếu như không muốn mất quyền thừa kế. Ta không được quên rằng, Evghênhi chỉ là “Молодой повеса“Trong các suy nghĩ chân thành của mình, chàng thể hiện tình cảm thật sự, điều này thể hiện rõ qua cụm từ “Низкое коварство“. Cả chàng, cả người bác, tất cả người chung quanh đều hiểu, vì sao chàng không rời một bước khỏi giường của bệnh nhân sắp chết. Nhưng ý nghĩa thực được che đậy bằng lòng tốt giả dối. Evghênhi thấy rất buồn phiền và chán ngán. Chàng lặp đi lặp lại một câu “. Когда же черт возьмёт тебя!»

Việc chàng chỉ nhắc đến ma quỷ, mà không nhắc đến Chúa Trời, càng nhấn mạnh nhiều hơn tới cảm xúc không thật của chàng. Trên thực tế, “честные правила“của người bác cũng không xứng đáng được lên thiên đàng. Tất cả mọi người xung quanh, trước hết là Evghênhi chỉ nóng lòng chờ người bác chết. Chỉ có cái chết của người bác mới là đóng góp vô giá, thật sự, là giải thoát cho xã hội.

Đọc các bản dịch trên mạng:
Tiếng Việt:
blog 0912375717nhavan thai ba tan. Puskin, Evghênhi Ônhêghin

Tiếng Anh:
1.Eugène Onegin. gutenberg.org
2.A.S. Puskin; Eugène Onegin (tr. Ch. Johnston)


Nguồn: (Рустих.ру; Евгений Онегин; Анализ стихотворений Пушкина)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ông bác mình vốn rất nghiêm, điều độ,
Nhất là khi ông đang ốm liệt giường,
Thì mọi người xung quanh ông đến khổ:
Phải liệu bề mà kính trọng, yêu thương.
Ông rất tốt, ai cũng khen như vậy,
Nhưng thú thật, ai mà không phát ngấy
Phải ngồi yên bên giường bệnh đêm ngày,
Không được rời một phút, phải luôn tay
Hết đưa thuốc, lại vén chăn, sửa gối
Để mua vui cho một lão ốm già
Đang bất động, nằm bên ta, hấp hối –
Chẳng khác gì bị tra tấn, và ta
Không ít lúc phải thở dài ngao ngán:
Thôi, chết đi cho tôi nhờ, ông bạn!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời