Роза

Где наша роза,
Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари.

Не говори:
Так вянет младость!
Не говори:
Вот жизни радость!

Цветку скажи:
Прости, жалею!
И на лилею
Нам укажи.


(1815)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Hoa hồng chúng ta
Đâu rồi bạn nhỉ?
Đã tàn lụi hoa hồng
Đứa bé của rạng đông

Bạn ơi đừng nói:
Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi
Đừng nói bạn ơi:
Đây niềm vui cuộc đời

Bạn nhắn cùng hoa hộ
Xin lỗi hoa, tôi thương tôi nhớ
Và bạn hãy chỉ giùm
Cho chúng ta hoa huệ


(dịch - 1985)
... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Bông hồng tươi thắm đẹp xinh,
Đứa con yêu của bình minh, tàn rồi...

Xin đừng nghĩ bạn lòng ơi:
Tuổi xuân mơ mộng một thời đã qua.

Xin đừng nuối tiếc xót xa:
Niềm vui chỉ thoáng gọi là vậy thôi.

Nhủ hồng tha thứ cho tôi,
Bước sang vườn huệ - bùi ngùi còn thương...


Có người nói không nên dịch thơ nước ngoài sang thể lục bát. Vậy mà Geo vẫn yêu thể thơ thuần Việt này. Bản sau đây gọi là dịch hay phỏng dịch cũng được.
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Kiên

Hoa hồng đâu nhỉ?
Bạn của tôi ơi
Tàn lụi đi rồi
Đứa con buổi sớm

Bạn ơi đừng nói
Tuổi xuân như hoa
Tàn lụi ngày qua
Niềm vui cuộc sống

Hoa ơi nhắn gửi
Xin lỗi hoa ơi
Hãy chỉ giúp tôi
Sang vườn hoa huệ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Đâu rồi các bạn nhỉ
Đoá hồng của chúng mình?
Đoá hồng đã tàn héo
Đứa con của bình minh.

Nhưng hãy xin chớ nói
Tuổi xuân héo vậy thôi!
Và cũng xin đừng nói:
Ôi niềm vui cuộc đời!

Hãy nói với đoá hoa
Xin lỗi, tôi tiếc lắm!
Hãy chỉ cho chúng tôi
Đâu đoá hoa huệ thắm!

15.00
Trả lời