Chưa có đánh giá nào
14 bài trả lời: 9 bản dịch, 5 thảo luận
8 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 05/05/2005 01:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/12/2006 17:25

К***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.


Puskin tặng Kerơnơ, một nhà thơ nữ đã gặp ở kinh đô Pêtécbua năm 1819. Năm 1825, Kerơnơ về thăm nhà ở Trigôxki, nơi nhà thơ thường lui tới trong thời gian bị đi đày ở Mikhailốpkôiê, hai người lại gặp nhau... Khi Kerơnơ ra đi, Puskin tặng nàng bài thơ này làm kỷ niệm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Anh nhớ phút giây diệu huyền
Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ
Như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong.

Buồn đau, thất vọng trong lòng
Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư
Vẫn thấy dáng em trong mơ
Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh

Tháng năm. Bão táp chiến chinh,
làm tan đi ước mơ lành về em
Anh quên giọng nói dịu êm
Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi
Tháng ngày quằn quại giữa đời
Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù
Không linh thần, chẳng tứ thơ
Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình

Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh
Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là
như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong.

Tim anh bỗng đập tột cùng
Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi
Linh thần, thi tứ, cuộc đời,
Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.


Năm 1825, trong lần sang thăm trang trại láng giềng, Pushkin đã gặp nàng Anna Kern, người tạo cho ông cảm hứng để sáng tác bài thơ nổi tiếng "Gửi K".

Nguồn: Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Anh nhớ lại khoảnh khắc đầy kỳ diệu.
Em hiện ra ngay trước mắt của anh.
Như ảo ảnh lướt qua trong chớp nhoáng.
Như thiên thần đầy trong trắng đẹp xinh.

Rồi thất vọng, rồi tối tăm sầu muộn.
Bao âu lo khắc khoải động xô bờ.
Qua thời gian giọng em còn vẳng lại.
Khuôn mặt còn tràn ngập cả trong mơ.

Năm tháng qua, bão không ngừng đổ tới.
Giấc mơ xưa giờ cũng đã tan rồi.
Anh đã quên giọng ngọt ngào âu yếm.
Cả thiên đường trên nét mặt tươi vui.

Trong hoang dã, giam tù đầy ảm đạm.
Ngày lặng im căng thẳng cứ trôi đều.
Không thần thánh, không còn nguồn cảm hứng.
Không cuộc đời, không nước mắt, tình yêu.

Rồi bất chợt tâm hồn anh tỉnh thức.
Em hiện ra một lần nữa không ngờ.
Như ảo ảnh lướt qua rồi vụt tắt.
Như thiên thần trong trắng đẹp ngây thơ.

Cho tim anh đập rộn ràng mãnh liệt.
Được phục sinh trở lại với bao điều.
Cả thần thánh, cả mọi nguồn cảm hứng.
Cả cuộc đời, cả nước mắt, tình yêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Anh nhớ phút giây diệu huyền
Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ
Như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hoà trắng trong.

Buồn đau, thất vọng trong lòng
Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư
Vẫn thấy dáng em trong mơ
Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh

Tháng năm. Bão táp chiến chinh,
làm tan đi ước mơ lành về em
Anh quên giọng nói dịu êm
Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi
Tháng ngày quằn quại giữa đời
Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù
Không linh thần, chẳng tứ thơ
Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình

Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh
Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là
như một ảo ảnh thoảng qua
Nữ thần tuyệt đẹp hài hoà trắng trong.

Tim anh bỗng đập tột cùng
Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi
Linh thần, thi tứ, cuộc đời,
Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.


Nguồn: Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Phút tuyệt vời, lòng anh nhớ mãi
Trước mặt anh, em hiện dáng hình
Như thoáng qua, mắt anh nhìn thấy
Như thiên thần trong trắng, đẹp xinh.

Trong tuyệt vọng, buồn đau, day dứt
Trong lo âu, dồn dập, ồn ào
Nghe tiếng em bên anh dịu ngọt
Mơ thấy hình bóng dáng thương yêu.

Nhiều năm qua. Bão giông đã nổi
Giấc mơ xưa cũng đã rời tan
Anh đã quên giọng em êm ái
Quên dáng em xinh đẹp, thiên thần.

Trong âm u, bóng đêm tù túng
Tháng ngày anh lặng lẽ thầm trôi
Không thánh thần, không nguồn cảm hứng,
Không tình yêu, sự sống, lệ rơi.

Tâm hồn anh bỗng bừng tỉnh lại
Em hiện lên ngay trước mặt anh
Như thoáng qua, mắt anh nhìn thấy
Như thiên thần sắc đẹp khiết trinh.

Con tim anh lại rộn ràng đập gấp
Và con tim sống dậy dạt dào
Có lệ rơi, có nguồn cảm xúc
Có thánh thần, sự sống, tình yêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]