Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 10:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/12/2006 18:01

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут - и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.


1827

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Nơi hầm mỏ Xibiri tăm tối
Hãy hiên ngang mang khổ nhục khôn cùng
Không uổng hoài công các anh bi hùng
Vẫn ngời sáng chí thanh cao kiêu hãnh

Như chị hiền trong đau thương bất hạnh
Niềm hy vọng giữa ngục tối xa xôi
Sẽ khơi lên nguồn sinh khí vui tươi
Ngày ước nguyện sắt son rồi sẽ tới

Lòng thương yêu, tình bạn bè thân ái
Sẽ vượt qua chấn song sắt lao tù
Như giờ đây tiếng thơ tôi tự do
Bay tới ai qua âm u ngục thất

Xiềng gông nặng, mai đây ta đập nát
Lao tù sụp đổ, chói lọi tự do
Nơi cửa ngục, đón các anh reo hò
Bạn bè xưa nắm chặt tay, trả kiếm

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Hãy giữ vững lòng trung kiên kiêu hãnh
Trong đáy sâu mỏ quặng Xibia,
Trí cao xa và công trình thê thảm
Của các anh chẳng uổng phí mất gì.

Đây niềm tin nơi hầm sâu u uất,
Như chị hiền sẽ xoa dịu thương đau,
Sẽ khơi dậy niềm tin và sức mạnh,
Giờ phút ta mong ước chẳng còn lâu.

Lòng ưu ái, mối chân tình bè bạn
Sẽ vượt qua chấn song sắt u sầu,
Tiếng tôi hát tự do phóng khoáng
Sẽ bay vào tận ngục tối, hầm sâu.

Và xiềng xích nặng nề rơi rụng xuống,
Và ngục hầm sụp nát – và tự do,
Bên cửa ra đón các anh vui sướng,
Bạn bè xưa gươm kiếm sẽ trao đưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời