Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 10:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 19/06/2008 02:21

Цветы последние милей...

Цветы последние милей
Роскошных первенцев полей.
Они унылые мечтанья
Живее пробуждают в нас.
Так иногда разлуки час
Живее сладкого свиданья

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn và Hoàng Yến

Cánh hoa đồng nở muộn màng
Đẹp hơn nhiều đóa huy hoàng đầu xuân
Nhìn hoa hồn động bâng khuâng
Héo hon xưa dậy thức lòng cố tri
Quý thay những phút biệt ly
Đượm đà hơn cả những khi hẹn hò


1825
... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Đáng yêu hoa cuối mùa
Hơn hoa sớm khoe sắc.
Gợi mơ ước nhạt mờ
Chợt hồn ta sống động.
Đời đôi khi hẹn hò
Nhạt hơn giờ li biệt.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời