Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi demmuadong vào 31/08/2006 10:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/02/2007 08:15

Мадона

Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.

В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель -

Она с величием, он с разумом в очах -
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец.


1830

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Tôi không treo trong trai phòng đạm bạc
Những bức tranh của danh hoạ cổ xưa
Để khách thăm phải tôn kính sững sờ
Đứng lặng nghe lời phẩm bình uyên bác

Trong góc đơn sơ bộn bề sách vở
Tôi hằng mong chiêm ngưỡng một bức tranh
Dõi nhìn tôi trìu mến từ mây xanh
Mẹ Đồng Trinh bồng Hài Đồng Cứu Thế

Nàng trang nghiêm, ánh mắt người thông tuệ
Trong hào quang thanh thoát vẻ nhân từ
Dưới gốc cọ Xiôn lặng lẽ ưu tư
Chỉ hai người, không thiên thần hộ vệ

Điều ước nguyện giờ đây thành sự thật:
Tạo hoá ban em giáng tự trên trời
Tuyệt tác hình người đẹp xinh thanh khiết
Em - Đức Mẹ Đồng Trinh của lòng tôi.

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Tôi không muốn trang hoàng phòng ở
Bằng các tranh của danh hoạ đời xưa,
Khiến khách thăm phải mê đắm, ngẩn ngơ,
Chăm chú trước những lời bình sành sỏi.

Trong góc phòng đơn sơ, tháng năm bận rộn,
Trọn đời tôi chỉ muốn ngắm một bức tranh,
Để thấy: nhìn tôi, như từ mây nhìn xuống,
Chúa Hài Đồng và Đức Mẹ Đồng Trinh.

Mắt Chúa tinh anh, dáng Đức Bà trang trọng -
Hiền dịu khiêm nhường trong hào quang toả rạng,
Vắng thiên thần, chỉ hai người dưới bóng cọ Xion.

Ước vọng lớn lao đến nay thành hiện thực -
Em, Mađôna của tôi, Tạo Hoá đã cho em xuống cõi trần,
Làm hình mẫu tuyệt vời cho sắc đẹp thế nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Tôi không muốn trang trí nơi mình sống
Bằng vô vàn tranh các danh hoạ cổ xưa,
Để khách thăm đầy huyền bí ngẩn ngơ
Nuốt từng lời bình của các nhà thông thái.

Trong góc nhỏ đơn sơ, giữa bộn bề bản thảo
Tôi muốn nhìn ngắm mãi một bức tranh
Nhìn xuống tôi, dường như từ mây xanh
Đức Mẹ đồng trinh và Hài Đồng Cứu Chúa –

Đức Mẹ uy nghi, Cứu Chúa đầy thông tuệ –
Nhìn xuống tôi bằng ánh mắt hiền hoà
Trong hào quang và vinh hiển chói loà,
Dưới cây cọ Si-ôn, bên cạnh không thiên sứ.

Toại nguyện ước mong bấy lâu hằng ấp ủ.
Tạo hoá ban em giáng xuống cõi đời,
Em – Đức Mẹ đồng trinh của lòng tôi,
Kiều diễm rạng ngời, tuyệt vời trong trắng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời